• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Nechápu proč chceš překládat slovo s negativními konotacemi do češtiny, tak aby nemělo negativní konotace... Asi to budeš muset opsat jako "krásná mladá ženuška" nebo něco podobného.
    Podle mě by tohle spojení ten manžel nepoužil bez pejorativního významu.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    PLKOUNEK: Trophy wife je v originále bez pejorativního nádechu? Tak to mi chybí pořádný kus kontextu.
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    Mohu poprosit: trophy wife - nějaký český termín bez ryze pejorativního nádechu, který by např. použil manžel sám? (zlatokopka tedy ne...) Díky.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    ROUMEN: nezmizel - furt tam mate ten prvni výkop. Mozna slavnosntni zahajeni projektu, stavby.

    Jinak za sociku se ty zakladni kameny moc nekladly, protoze si vsichni funkcionari uvedomovali, ze to bude rozestavene po dobu pristich 10 let (jak teba neslavna budova ceskeho rozhlasu na Pankraci). Pockali si radsi na strihani pasky.
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    GOBERS: fotbal by z toho zmizel ukecanějším "slavnostním zahájením výkopových prací"
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    GOBERS: Ok, díky.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANYNA: Pak se taky pouziva prvni vykop, ale tam mas zase fotbalove konotace.
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    GOBERS: Jo, ale tohle je něco trochu jiného, a proto trochu váhám s použitím tohohle termínu...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    JANYNA: V nasich krajich se klade zakladni kamen, ne?
    JANYNA
    JANYNA --- ---
    Prosím vás, netušíte někdo, jak se česky řekne "groundbreaking ceremony"?
    Vysvětlení zde: https://en.wikipedia.org/wiki/Groundbreaking
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: Výborně, výborně, děkuju moc, já si to myslím taky, no a v ruském překladu je to ostatně právě ten "Pán" (ať už jako název knihy, anebo název toho podobenství). Není tedy co řešit.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Kontextu té knihy neznaje, ale biblického kontextu znaje
    Le Maître de maison — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Ma%C3%AEtre_de_maison
    bych si vcelku s důvěrou vsadil na Pána domu.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Mohl bych poprosit o pomoc nějakého znalce jazyka francouzského? Jak byste překládali název románu "Le Maître de maison" (napsal ho François Nourissier a česky ta kniha nikdy nevyšla)? Byl by to "Majitel domu" (jak tvrdí naše Wikipedie), anebo spíš "Pán domu"? A cítíte v tom vůbec nějaký rozdíl? A nepřipadá vám to jako podružnost, kterou bych neměl tak do hloubky řešit? :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ALDARION: děkuju moc!
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    MICANA: Na obou zbraních je pojistka přibližně na stejném místě, ale u Walthera je nahoře odjištěno a dole zajištěno, u Makarova je nahoře zajištěno, dole odjištěno.
    Pokud to neumím srozumitelně popsat, první náhodné video s vadnou pojistkou u Walthera, pořád mu padá dolů a tím se zajišťuje (což by dělat neměla): https://www.youtube.com/watch?v=GZnFPH8-HP0
    MICANA
    MICANA --- ---
    Plynule navážu se střeleckým dotazem.
    píšou mi tu, že pistole Makarov PM se od Walthera PPK liší tím, že "le levier de sûreté est inversé". Že je pojistka obráceně, to bych si asi troufla odhadnout, ale nevíte někdo, co to s ohledem na konstrukci pistole znamená to "obráceně"? Jako že se odjišťuje na druhou stranu?
    RIP
    RIP --- ---
    ALDARION: Konec 19. stol., takže až tak modernější nehrozí. Zůstanu u natažení, vypadá to obhajitelně, jen jsem chtěl mít jistotu.
    Dík všem.
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    RIP: Neznám kontext, ale i u modernějšího dvojčinného jde v principu kohoutek natáhnout a vystřelit "v jednočinném režimu" - s menším odporem spouště, lepší přesností. (Pokud to není DAO - Double Action Only.) Kohout revolveru se natáhne v klidu palcem střílející ruky (tomu zdrsnění na konci kohoutu se dokonce říká palečník).
    Pokud by se slovo "natáhnout" nehodilo, v českých odborných textech jsem viděl i "napnout".
    KAREN
    KAREN --- ---
    JAEN: individuálně opisem, jak naznačuješ - rozhodně ne JAEN, prosím.)
    JAEN
    JAEN --- ---
    JAEN: dokonce si pohrávám s myšlenkou použít nová slova "změnotvůrce, změnotvorba", ale na to je ten text bohužel moc oficiální:)
    JAEN
    JAEN --- ---
    Už několik dní obracím v textu i v hlavě pojmy "changemaker", "changemaking". Překládám publikaci z oblasti nových trendů ve vzdělávání, je to klíčový termín, stále se opakuje. Operuji s "nositelem / hybatelem / aktérem / iniciátorem změn" a s "přinášením změn", ale zdá se mi to stále dost neobratné...

    Příklady: "To help everyone become a changemaker, we need to make big changes in the way we school young people. Building on our extensive experience with seasoned social entrepreneurs and with young changemakers (over the last 20 years, we have supported more than 130,000 young people practice changemaking in over 35 countries), we are now working to catalyse fundamental changes in the experience of young people so that everyone can become a changemaker."

    Nenapadá vás něco libozvučnějšího, prosím?
    RIP
    RIP --- ---
    MAGUMI: Nu, tak ho hrdina natáhne. Hrábl jsem do toho hlouběji a webový národ si není jist, jaký přesně to byl typ (v originálu není přesně určen), a dobově je to tak na hraně, jestli mohl být jednočinný, anebo už dvojčinný (který by se už nenatahoval), ale spíš tedy opravdu natahovací. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam