• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MICANA
    MICANA --- ---
    KAREN: Nejdřív mi to ani nepřišlo (moje aktivní francouzština je poměrně zpuchřelá), ale když už to říkáš... asi máš pravdu, google hlásí výskyty nevalné a zdá se, že spíš od nerodilých mluvčích. To by se pak asi vidělo, co tam má Žantovský z té francouzštiny dál.

    RIP: Diskuse pěkná, to jdu radši vyplňovat daňové přiznání. (Ale zas jsem tam objevila větu "Me voilà de nouveau plongée dans les méandres de la confusion intellectuelle la plus totale", kterou již se učím nazpaměť.)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: O jedné takové možnosti (jiná situace než tohle) jsem našel debatu:
    ç'a été / ça a été - élision de "ce" et "ça" | WordReference Forums
    http://forum.wordreference.com/...3%A9-%C3%A7a-a-%C3%A9t%C3%A9-%C3%A9lision-de-ce-et-%C3%A7a.157982/
    ale odehrává se v gramatických končinách, kde mi to už mozek ze sebezáchovných důvodů radši nebere.
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Případně apostrofkalypsa.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: (když se to přežene s apostrofy, cirkumflexy a jinými ocásky, je z toho nakonec vždycky vietnamština)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Jestli máš na mysli, že by to takhle šlo, tak ani to ne - "a" se apostrofem nenahrazuje.
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Ale sám musíš uznat, že to vypadá víc francouzsky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Případně ç’a changé, že jo; одна буква…
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: V tom ç’a nemá být apostrof, tady je to jednoznačně jen samotné zájmeno (to) a ne složenina ze zájmena a tvaru pomocného slovesa avoir.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Když má Žantovský v románu Francouze, který říká „Alors, ç’a change la situation, n’est-ce pas?“, to je dobře?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU: já bych použila "facilities".
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ZUZKAOU: výborně, kouzlo nejspíš funguje - jen co se zeptám jak idiot, tak si vzpomenu - to slovo co hledám je infrastructure, že?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    help - mám okno a hloupý překladač mi nabízí jen "hinterland"

    jak se anglicky jmenuje zázemí ve smyslu pomocné infraskturktury? Konkrétně jde o zázemí (ubytování, hygiena, dílna, sklady atp) vybudované pro dobrovolníky, kteří se starají o určitou lokalitu.

    Tuším že je pro to nějaké jednoduché, běžné slovo, ale prostě mám díru.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    UMIAKI: opravdová hrůza: a trophy wife = "manželka trpící atrofií
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    PLKOUNEK: Já jsem nepsal, že zlatokopka je správně. Jenom to, že "trophy wife" má negativní konotaci a tedy překlad má mít negativní konotaci.
    A "trofejní manželka" je teda hrůza... to je skoro level "telefon komurkovy".
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste kdyz jsme u tech aut, napadlo me "jeho luxusni manzelka"
    KAREN
    KAREN --- ---
    RIP: aha, to je mozna jen moje (ne)preference, mne to prijde jako dost nestastny, trochu krkolomny souslovi a smrdi mi z toho original na sto honu...
    RIP
    RIP --- ---
    KAREN: No nevím, doslovný překlad je špatně, když buď zavádí významem, anebo drhne o přirozené zákonitosti cílového jazyka. Tady není splněno ani jedno, srozumitelné to je, obě slova znamenají to, co mají, a ani strukturálně to nevypadá vůbec jinak, než kdyby si to pro daný jev čeština vyrobila sama a bez přejímání. Mně teda trofejní manželka přijde naprosto v poho, zvlášť když uvážím beztvarou předvěkou okecávkovou hrůzu všech alternativ, které jsem na to dosud slyšel :-)
    (Jinak řečeno, už jsem to v jednom překladu tak použil, protože nic delšího se nevešlo do bubliny, tak to musím kua nějak bránit, ne? :-))
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    zkusil bych oslnive krasna žena, modelka (v pripade stareho prachateho pupkace netreba dal rozvadet). Nebo s nadechem ironie o ni muzete poreferovat jako "vystavni model" coz evokuje predstavu vymeny stare ojetiny za novou
    KAREN
    KAREN --- ---
    PLKOUNEK: kdyz se podivas na konkretni vyskyt (nejaky 3 stranky v googlu), zjistis, ze to je fskutecnosti nehezkej, nehezkej doslovnej preklad...

    mne to teda prijde dost nesikovny oznaceni
    PLKOUNEK
    PLKOUNEK --- ---
    VANEK: Předpokládám ale, že "trofejní manželka" bude prostě zavedené překladem a užitím, co... Díky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Teď jsem to googlil ("trofejní manželka" jen nějakých 150 výskytů) a narazil jsem na pěkné hapax legomenon "dívka Václavka (žije ze starých kořenů)".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam