• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Dotaz nikoli překladový, ale výkladový - Baden-Powell se ve Scouting for Boys zmiňuje o případu utonutí, přikládám dva různé popisy ze dvou různých vydání (první vyšlo v roce 1908, autor pak knížku průběžně přepisoval). Nejdřív mi připadalo jasné, že dotyčná spáchala sebevraždu, ale teď si nejsem jistý, zda to v textu stejně jasně vnímali i doboví čtenáři: jednak nevím, zda by se topila za bílého dne na veřejné plovárně (která tam je), jednak jsem na webu BBC našel článek s formulací, která by spíš odpovídala neštěstí: "Baden-Powell was outraged by an episode in which a woman drowned in a pond at Hampstead while a crowd looked on."

    On the other hand there was a disgraceful scene which occurred at Hampstead, where a woman drowned herself before a whole lot of people in a shallow pond, and took half an hour doing it, while not one of them had the pluck to go in and bring her out. ... and so let the poor woman drown before their eyes.

    Remember the case at the Hampstead Ponds when a woman drowned herself in shallow water before a whole lot of men, who were too frightened to do anything but shout to her. ... And she was drowned before their eyes.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    GAARQ: Dvojenec zní dobře!
    ZCR
    ZCR --- ---
    JULIANNE: (v rámci průzkumu možností bych připomněl, a tím pádem asi i vyloučil, dvojáky z Lemovy Planety Eden)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JULIANNE: hm, dubl už je zabraný, IDLEin binár je formálně ok, ale u mě osobně vyvoval patrně mylný dojem výlučné dvojice (buď a nebo). napadl mě ještě diplon, ale řečtina už není ve flóru. co dvojenec?
    IDLE
    IDLE --- ---
    JULIANNE: Hříčka nevím, na prosté označení mě napadá třeba binár.
    LUSKA
    LUSKA --- ---
    Nemáte někdo tipy, jak se vypořádat s pirátským "aaarrr" při překladu do ČJ? Předem moc dík
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Napadá někoho inteligentní překlad výrazu "double" v následujícím kontextu? V povídce jde o označení lidí, kteří mají díky augmentaci dvě osobnosti (a zároveň je to v angličtině trochu slovní hříčka na význam "double" jako přízrak, dvojník ve fantaskním smyslu...). Na zachování hříčky už jsem poněkud rezignovala, ale stejně mě (možná i díky této hodině) nenapadá nic, co by znělo dost dobře.

    To jsem si na sebe prosím ušila sama. Ale větší kokosák už mám za sebou: jak v češtině psát o člověku se dvěma osobnostmi, ještě k tomu každou jiného pohlaví. "Chief inspector A. J. Gaillard knew to expect trouble when the circus arrived to Oberon," zní naprosto normálně. "Vrchní inspektor A. J. Gaillardovi tušili, že mohou očekávat potíže, už když cirkus na palubě zásobovací lodi z Ganymedu dorazil na Oberon," je už na první pohled divné a postupně je to ještě divnější ("Inspektor strnuli...").
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ULTRAMARINE: Na slova jo, ale na znaky to u sciences může být podobně v aj/cj.
    Bohuzel stezejni je to "pokud byvaji napsany dobre" :(
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    ACHERON: u vedeckych clanku, pokud byvaji napsany dobre, tak je anglictina o neco malo kondenzovanejsi a clanky byvaji kratsi o kousek oproti ceskym.
    Pokud se jedna o socialni nauky a podobny rozvlacny texty, tak anglicka verze mi vetsinou vychazi o nejakych 10-15 procent delsi.
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    KAREN: VANEK: díky, jde o odborný text, sociální vědy, tak beru přepočet u beletrie, jestli někdo nenabídne něco lepšího :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ACHERON: U beletrie mi vycházel český překlad zhruba o 10 % znaků kratší než anglický originál.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACHERON: zalezi na typu textu / zanru, ale u "komerce" se mi natahujou preklady do AJ o 1/4-1/3 nekdy
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    zdravím, nevíte, jaký je průměrný "conversion rate" co do počtu slov při překladu z ČJ do AJ? Mám vydat anglický překlad český knížky a musím odhadnout počet slov v anglické verzi z českého textu...
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Z Anglie nám chodí coby zálohová faktura právě "pro forma invoice". Od několika firem.
    FLU
    FLU --- ---
    IFKA: - rozhodne "tax receipt", neb to je terminus technicus. tax document muze byt cokoliv (nehlede na to, ze to zni ponekud czenglish:);
    - "záloha" by v tomto kontextu imo mela byt prelozena jako "advance payment" popripade "down payment";
    - rekl bych, ze "pro forma invoice" neni totez, co ceska "zálohová faktura", i kdyz se lze setkat s tim, ze to lide nerozlisuji. mam za to, ze presnejsi by bylo "advance/down payment invoice" popripade "invoice for advance/down payment". popripade mne napada jeste "advance payment request" (ale tady uz docela tapu);

    ad "pro forma invoice":

    An abridged or estimated invoice sent by a seller to a buyer in advance of a shipment or delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and other important information such as weight and transportation charges. Pro forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in not being a demand or request for payment.

    Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/pro-forma-invoice.html
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    receipt místo document, ale vylepšení je to kosmetické, možná někdo zkušenější umí větu překopat lépe
    IFKA
    IFKA --- ---
    Ahoj, mám tu při večeru trochu zhutnělé smlouvovštiny, která tedy opravdu není mou mateřštinou :)
    Trochu se mi sekají kolečka nad větou "Daňový doklad k přijaté záloze na základě úhrady zálohové faktury č.X"
    Zatím mám nahození "Tax document for received deposit related to pro forma invoice No. XXX"
    Pokud má někdo nápad na angličtější verzi, budu moc ráda. Díky předem :)
    KAREN
    KAREN --- ---
    KAREN: termín této atraktivní zakázky prodloužen do pátečního večera;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    házela jsem to na fb, zkusím to ještě tady. nejste někdo kovanej v anglický stavební terminologii?
    potřebovala bych do zítřka cca 14:00 vypomoct s částí překladu DO ANGLIČTINY, má to 381 slov, nějaký ty opakování tam budou...
    zde ukázka:

    Základové konstrukce nových domů:
    hutněný štěrkopískový podsyp základové spáry,
    základové pásy z prostého betonu nebo z vibro-lisovaných betonových tvárnic
    Vodorovné konstrukce nových rodinných domů:
    Složení a provedení podlahové konstrukce přízemí:
    hutněný štěrkový podsyp,
    základová betonová armovaná deska,
    protiradonová hydroizolace,
    tepelná izolace podlahové konstrukce přízemí,
    separační vrstva - fólie,
    betonová podlaha.
    Složení a provedení stropní konstrukce přízemí a podlahy podkroví:
    nosná stropní konstrukce,
    izolace kročejového hluku,
    betonová podlaha.


    kromě toho, že bych to určitě nějak splácala, se mi do toho vlastně dvakrát nechce... tak kdybyste někdo zvládal, dejte prosím vědět a pošlu celej kus textu. zaplatila bych obratem.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Dík. Ve francouzštině totiž psali, že "uvnitř protézy" jsou "na povrchu ruky" umístěny motorky, které hýbou... atd. Což mi trochu napálilo kudrlinku. Ale on ten překladatel taky překládal "eura" jako "franky".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam