• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    házela jsem to na fb, zkusím to ještě tady. nejste někdo kovanej v anglický stavební terminologii?
    potřebovala bych do zítřka cca 14:00 vypomoct s částí překladu DO ANGLIČTINY, má to 381 slov, nějaký ty opakování tam budou...
    zde ukázka:

    Základové konstrukce nových domů:
    hutněný štěrkopískový podsyp základové spáry,
    základové pásy z prostého betonu nebo z vibro-lisovaných betonových tvárnic
    Vodorovné konstrukce nových rodinných domů:
    Složení a provedení podlahové konstrukce přízemí:
    hutněný štěrkový podsyp,
    základová betonová armovaná deska,
    protiradonová hydroizolace,
    tepelná izolace podlahové konstrukce přízemí,
    separační vrstva - fólie,
    betonová podlaha.
    Složení a provedení stropní konstrukce přízemí a podlahy podkroví:
    nosná stropní konstrukce,
    izolace kročejového hluku,
    betonová podlaha.


    kromě toho, že bych to určitě nějak splácala, se mi do toho vlastně dvakrát nechce... tak kdybyste někdo zvládal, dejte prosím vědět a pošlu celej kus textu. zaplatila bych obratem.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Dík. Ve francouzštině totiž psali, že "uvnitř protézy" jsou "na povrchu ruky" umístěny motorky, které hýbou... atd. Což mi trochu napálilo kudrlinku. Ale on ten překladatel taky překládal "eura" jako "franky".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Znamená to, že v těch pokročilých protézách dokáží dnes malé motory v dlani hýbat každým prstem zvlášť. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Je tu prosím nějaký němčinář? Překládám z francouzštiny článek o chlapíkovi, co si vyrobil bionickou protézu ruky. Text mi přišel poněkud... divný, tak jsem zapátrala, a hle, on to překlad z němčiny. Takže ověřuju, a zde mi mé kuchyňské základy a google translate nestačí.

    Die Hochleistungsprothesen auf dem Markt sind längst weiter. In ihnen bewegen kleine Motoren in der Handfläche jeden Finger einzeln. Touch Bionics schreibt, das neueste Modell sei wieder 30 Prozent stärker und 30 Prozent schneller als sein Vorgänger. Seit Kurzem übernimmt die französische Sécurité sociale die Kosten für das Modell I-Limb Ultra von Touch Bionics. Im Gesetz steht, wie viel Geld sie für die Prothese erstattet: 26.469 Euro.

    Jde mi o tu tučnou větu. (Dostatečnost kontextu neposoudím, takže tady je pro jistotu link na celý článek http://www.stern.de/...prothese-aus-dem-3d-drucker--der-mann--der-sich-seinen-arm-baute-6511308.html )
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    NELLAS: to neni špatný, děkuju
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOFIJKA: Nešlo by "dutohlav"?
    SOFIJKA
    SOFIJKA --- ---
    kdo jste viděli Stranger Things, jak byste přeložili "mouth breather"? (nepřekládám seriál, jen něco, co na něj odkazuje.) všechno, co mě napadá, je buď moc obyčejný, nebo sprostý, což se nehodí. díky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    UMIAKI: diky
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MATHEZ: Memory.
    Concentration (game) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Concentration_(game)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    máte nejakej lepsi preklad pexesa nez je "memory game"? idealne neco jednoslovnyho a nezamenitelnyho
    díkyčau
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: Když mám problém s nějakou hříčkou v source tak se snažím ji nahradit jinou hříčkou v target. Trochu ve stylu OldEn:
    "Engraved into Crags: A Glance into genesis of a myth":-)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Jj, pokud to tam není explicitně nutné, taky bych to obešel. :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MAGUMI: na sondu se asi vykašlu, bude to něco jako "a brief look into..."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MADIETTA: Microprobe? :)

    I s tou hříčkou? A konkrétní mýtus nebo mýtus obecně? Co třeba: "Carved into the Rock: A scoop out of a genesis of a myth."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jak byste do AJ přeložili "mikrosonda"? As in: Vyryto do skal: Mikrosonda do geneze mýtu.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BLANCHE1: pochutnejte si bez vycitek svedomi
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    MICANA: napsal bych, ze otocil reostatem u dychaciho pristroje. Reostat je docela bezny vyraz v ucebnicich pro elektrikare, pouziva se pro regulaci prikonu
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nevěděl by náhodou někdo, jestli česky někdy vyšla Rilkeho báseň "Der Auszug des verlorenen Sohnes"?
    Rainer Maria Rilke: Gedichte von Rainer Maria Rilke - Text im Projekt Gutenberg
    http://gutenberg.spiegel.de/buch/rainer-maria-rilke-gedichte-831/59

    Prošel jsem si výbory "Lodice času" a "...a na ochozech smrt jsi viděl stát", které jsou hodně rozsáhlé, ale kde nic, tu nic... Přitom by tahle báseň měla být relativně známá...
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MAKROUSEK: Žer fér!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    a nebo na ferovku :-).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam