• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Jen chci potvrdit, že Američanka, která u nás učí ekonomiku, mi to vysvětlila stejně jako je to v překladech VANEK a
    SPIKE411 . Českým ekvivalentem ale posloužit bohužel nemůžu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    SPIKE411:
    Já si právě vygůglila, že se to v nějakém smyslu používá, ale jsem v tomhle oboru honěná zhruba stejně jako v pokerové terminologii.
    Ono je to víceméně jedno, protože jde jenom o náhodně zaslechutou větičku z rozhlasu bez dalších konsekvencí, takže tam můžu dát něco obecně burzovního. Ta "silná/slušná poptávka" mi pomůže, děkuju.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: (brainstorming po probuzení)

    Když to zadáš do Googlu, tak ta formulace se používá dodnes.

    Nějaké varianty, protiklady
    trade active with good demand
    September car sales drop 5.6 percent on bad demand
    trade active on very good demand
    trade active on moderate demand
    Copper slides 0.17 pc in futures trade on low demand
    Lead futures down on easing demand

    bab.la tohle spojení v korpusu nemá.

    Co hledat podobný pattern v nějakém českém burzovním zpravodajství? (Hm, nic moc jsem nenašel.)

    dobrá / slušná / silná poptávka

    "čile se obchodovalo na základě dobré poptávky"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ne. (Čekal bych nějaké futures na obilí, ale bez dalších slov to nedává smysl; nebo "obchodovalo se živě na základě vysoké poptávky v..."? Ale co by tam poptávali?
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    LORAIN: moc děkuju! myslim si že to bylo drak pro děti, podle podpisu :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    netušíte někdo, co to znamená, když se v burzovním zpravodajství řekne (tedy v padesátých letech řeklo), že "trade was active on good
    demand in Kansas and Nebraska"?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    _KIKA_: o komorovém drakovi mi taky nadšeně vyprávěla kamarádka, která začala s kiteboardingem, tak možná nejdřív mrkni, jestli je to lítací hračka nebo kite.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    VANEK: moc děkuju! nenajdu nic v italštině jako "aquilone prismatico", ale vidim že ve francouštině "cerf volants prismatique" existuje. tak to zkusim! :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    _KIKA_: To znamená, že není placatý, ale na způsob pláště hranolu.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    ahoj lidé, překlad Cs-IT : předmět LETAJICÍ DRAK -
    piše se že je "komorový", to znamená že je to nafukovací ?
    a taky "Komorová konstrukce", to nevim jak to překladat, někdo ma tušení co to muže znament, klidně mužete mě dat nejblišši varianta v AJ - aby měla dojem o co to jde.. bohužel neni moc kontextu, jsou to spiš kratky podpisy určeni na webový stranky - e-shopy .... děkuju moc!
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: to si uvědomuji, holt musím buď obětovat část lexikální hodnoty nebo část sémantické hodnoty, v českém překladu obé neudržím; (a teď si nejsem jist zda-li používám ty dva termíny správně, ale snad je to pochopitelné a odpustitelné pokud to používám špatně)...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: tím vypadne ta zrcadlovost ovšem. Buď by se to mělo zrcadlit cik cak jako v originále, nebo uvnitř těch dvou frází.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: nevim jestli calm může být totéž jako comfortable; její současná tvorba je dost politická a comfortable v tomhle kontextu nesedí na klidné; možná prostě zneklidňovat komfortní, to si asi taky dovedu představit...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: jdeš dobrým směrem podle mě. Možná "utěšovat neutěšené, zneklidňovat klidné"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: jj, pravdu díš; kontext: připravuju si proslov na úvod vernisáže mé drahé polovičky se kterou se bavím anglicky a občas tápu v tom jak o její tvorbě hovořit aniž bych vypadal jako trouba..
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: jo jasně... (proč osoby za stav? protože s osobama mi to česky vycházelo kostrbatě - čeština v tomhle případě tak trochu žádá o jmenné doplnění, a to už je moc dlouhé, a konstrukce typu "uklidňovat rozrušené" je nejednoznačná. S tím různočtením "disturbed" máš pravdu, chce to asi jiné slovo - ale mělo by být každopádně na obou stranách výroku stejné. Taky teda vlastně nevíme úplně moc o kontextu)
    Ale já jen vystřelila od boku a cválám dál.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    narážím na podobné problémy, ale díky SPIKE411 mě tedy napadlo
    ...utěšovat neutěšené, zneklidňovat zpohodlnělé...
    co myslíte?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: S potřebou zachování zrcadlově paralelní konstrukce souhlasím. Asi jsem mylně interpretoval zveřejnění "prvního nastřelu" jako RFC (request for comments). ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: Důležité tam je to "první nástřel" (a myslím, že je hlavně potřeba zachovat tu zrcadlově paralelní konstrukci).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Teda nevím, jestli dává smysl zaměňovat osoby za stav.
    Ale možná je na mě jenom brzo a neměl jsem ještě žádný povzbudivý nápoj...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam