• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Jen chci potvrdit, že Američanka, která u nás učí ekonomiku, mi to vysvětlila stejně jako je to v překladech VANEK a
    SPIKE411 . Českým ekvivalentem ale posloužit bohužel nemůžu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: (brainstorming po probuzení)

    Když to zadáš do Googlu, tak ta formulace se používá dodnes.

    Nějaké varianty, protiklady
    trade active with good demand
    September car sales drop 5.6 percent on bad demand
    trade active on very good demand
    trade active on moderate demand
    Copper slides 0.17 pc in futures trade on low demand
    Lead futures down on easing demand

    bab.la tohle spojení v korpusu nemá.

    Co hledat podobný pattern v nějakém českém burzovním zpravodajství? (Hm, nic moc jsem nenašel.)

    dobrá / slušná / silná poptávka

    "čile se obchodovalo na základě dobré poptávky"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ne. (Čekal bych nějaké futures na obilí, ale bez dalších slov to nedává smysl; nebo "obchodovalo se živě na základě vysoké poptávky v..."? Ale co by tam poptávali?
    MICANA
    MICANA --- ---
    netušíte někdo, co to znamená, když se v burzovním zpravodajství řekne (tedy v padesátých letech řeklo), že "trade was active on good
    demand in Kansas and Nebraska"?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    _KIKA_: o komorovém drakovi mi taky nadšeně vyprávěla kamarádka, která začala s kiteboardingem, tak možná nejdřív mrkni, jestli je to lítací hračka nebo kite.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    VANEK: moc děkuju! nenajdu nic v italštině jako "aquilone prismatico", ale vidim že ve francouštině "cerf volants prismatique" existuje. tak to zkusim! :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    _KIKA_: To znamená, že není placatý, ale na způsob pláště hranolu.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    ahoj lidé, překlad Cs-IT : předmět LETAJICÍ DRAK -
    piše se že je "komorový", to znamená že je to nafukovací ?
    a taky "Komorová konstrukce", to nevim jak to překladat, někdo ma tušení co to muže znament, klidně mužete mě dat nejblišši varianta v AJ - aby měla dojem o co to jde.. bohužel neni moc kontextu, jsou to spiš kratky podpisy určeni na webový stranky - e-shopy .... děkuju moc!
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: to si uvědomuji, holt musím buď obětovat část lexikální hodnoty nebo část sémantické hodnoty, v českém překladu obé neudržím; (a teď si nejsem jist zda-li používám ty dva termíny správně, ale snad je to pochopitelné a odpustitelné pokud to používám špatně)...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: tím vypadne ta zrcadlovost ovšem. Buď by se to mělo zrcadlit cik cak jako v originále, nebo uvnitř těch dvou frází.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: nevim jestli calm může být totéž jako comfortable; její současná tvorba je dost politická a comfortable v tomhle kontextu nesedí na klidné; možná prostě zneklidňovat komfortní, to si asi taky dovedu představit...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: jdeš dobrým směrem podle mě. Možná "utěšovat neutěšené, zneklidňovat klidné"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: jj, pravdu díš; kontext: připravuju si proslov na úvod vernisáže mé drahé polovičky se kterou se bavím anglicky a občas tápu v tom jak o její tvorbě hovořit aniž bych vypadal jako trouba..
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: jo jasně... (proč osoby za stav? protože s osobama mi to česky vycházelo kostrbatě - čeština v tomhle případě tak trochu žádá o jmenné doplnění, a to už je moc dlouhé, a konstrukce typu "uklidňovat rozrušené" je nejednoznačná. S tím různočtením "disturbed" máš pravdu, chce to asi jiné slovo - ale mělo by být každopádně na obou stranách výroku stejné. Taky teda vlastně nevíme úplně moc o kontextu)
    Ale já jen vystřelila od boku a cválám dál.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    narážím na podobné problémy, ale díky SPIKE411 mě tedy napadlo
    ...utěšovat neutěšené, zneklidňovat zpohodlnělé...
    co myslíte?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: S potřebou zachování zrcadlově paralelní konstrukce souhlasím. Asi jsem mylně interpretoval zveřejnění "prvního nastřelu" jako RFC (request for comments). ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: Důležité tam je to "první nástřel" (a myslím, že je hlavně potřeba zachovat tu zrcadlově paralelní konstrukci).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Teda nevím, jestli dává smysl zaměňovat osoby za stav.
    Ale možná je na mě jenom brzo a neměl jsem ještě žádný povzbudivý nápoj...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: Pod "rozruch" bych si asi nepředstavil ty rozjitřené, nešťastné, neutěšené lidi (the disturbed)...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: a jinak první nástřel, když teda zaměníme osoby za stav: "Umění by mělo uklidňovat rozruch a rozrušovat klid." (nebo stručnějc - uklidňovat ruch a rušit klid) (nebo volnějc - tišit ruch a rušit ticho)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: Děkuju moc! Ono už to vyřešené je (z brainstormingu na FB vzešel pěkný a použitelný termín "mapa případu", ale docela by mě to zajímalo. Jeden kamarád se mimochodem ptal nějakého policisty, a ten doporučil termín "nástěnka" a divil se prý, že to chce někdo řešit jinak :)

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste přeložili větu: Art should comfort the disturbed and disturb the comfortable?
    vše co mě napadá zní strašně šroubovaně...

    MICANA: zkusil jsem udělat tohle, teda pokud to ještě nemáš vyřešené :) https://twitter.com/matoushoral/status/1042671525919432707
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, jsem úplně zaseklá. Jak byste nazvali takovou tu nástěnku, jak si na ni v thrillerech detektivové dávají fotky rozřezaných mrtvol a jména podezřelých a pak na to zachmuřeně hledí? Já tu mám akorát "evidence pinned to the wall" a nenapadá mě nic kloudného. A nemůžu to moc natahovat, protože je to komiks. Verze "nástěnka/panel s důkazy" se mi vůbec nezamlouvá, zejména ptoto, že to de fakto nejsou důkazy.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam