• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: tím vypadne ta zrcadlovost ovšem. Buď by se to mělo zrcadlit cik cak jako v originále, nebo uvnitř těch dvou frází.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: nevim jestli calm může být totéž jako comfortable; její současná tvorba je dost politická a comfortable v tomhle kontextu nesedí na klidné; možná prostě zneklidňovat komfortní, to si asi taky dovedu představit...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MATHEZ: jdeš dobrým směrem podle mě. Možná "utěšovat neutěšené, zneklidňovat klidné"?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MICANA: jj, pravdu díš; kontext: připravuju si proslov na úvod vernisáže mé drahé polovičky se kterou se bavím anglicky a občas tápu v tom jak o její tvorbě hovořit aniž bych vypadal jako trouba..
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: jo jasně... (proč osoby za stav? protože s osobama mi to česky vycházelo kostrbatě - čeština v tomhle případě tak trochu žádá o jmenné doplnění, a to už je moc dlouhé, a konstrukce typu "uklidňovat rozrušené" je nejednoznačná. S tím různočtením "disturbed" máš pravdu, chce to asi jiné slovo - ale mělo by být každopádně na obou stranách výroku stejné. Taky teda vlastně nevíme úplně moc o kontextu)
    Ale já jen vystřelila od boku a cválám dál.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    narážím na podobné problémy, ale díky SPIKE411 mě tedy napadlo
    ...utěšovat neutěšené, zneklidňovat zpohodlnělé...
    co myslíte?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: S potřebou zachování zrcadlově paralelní konstrukce souhlasím. Asi jsem mylně interpretoval zveřejnění "prvního nastřelu" jako RFC (request for comments). ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    SPIKE411: Důležité tam je to "první nástřel" (a myslím, že je hlavně potřeba zachovat tu zrcadlově paralelní konstrukci).
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Teda nevím, jestli dává smysl zaměňovat osoby za stav.
    Ale možná je na mě jenom brzo a neměl jsem ještě žádný povzbudivý nápoj...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: Pod "rozruch" bych si asi nepředstavil ty rozjitřené, nešťastné, neutěšené lidi (the disturbed)...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: a jinak první nástřel, když teda zaměníme osoby za stav: "Umění by mělo uklidňovat rozruch a rozrušovat klid." (nebo stručnějc - uklidňovat ruch a rušit klid) (nebo volnějc - tišit ruch a rušit ticho)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: Děkuju moc! Ono už to vyřešené je (z brainstormingu na FB vzešel pěkný a použitelný termín "mapa případu", ale docela by mě to zajímalo. Jeden kamarád se mimochodem ptal nějakého policisty, a ten doporučil termín "nástěnka" a divil se prý, že to chce někdo řešit jinak :)

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste přeložili větu: Art should comfort the disturbed and disturb the comfortable?
    vše co mě napadá zní strašně šroubovaně...

    MICANA: zkusil jsem udělat tohle, teda pokud to ještě nemáš vyřešené :) https://twitter.com/matoushoral/status/1042671525919432707
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, jsem úplně zaseklá. Jak byste nazvali takovou tu nástěnku, jak si na ni v thrillerech detektivové dávají fotky rozřezaných mrtvol a jména podezřelých a pak na to zachmuřeně hledí? Já tu mám akorát "evidence pinned to the wall" a nenapadá mě nic kloudného. A nemůžu to moc natahovat, protože je to komiks. Verze "nástěnka/panel s důkazy" se mi vůbec nezamlouvá, zejména ptoto, že to de fakto nejsou důkazy.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VO_D_KOLEK: v jistém kontextu velmi přesný a objevný!
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MADIETTA: To je velmi svérázný překlad ;-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAZUO_KIRIYAMA: podle kontextu, soudruhu, podle kontextu.
    KAZUO_KIRIYAMA
    KAZUO_KIRIYAMA --- ---
    jak běžně překládáte „benefit of a doubt“?
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Jasně, palce jsem nechal.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: jo ještě poznámka - ty palcové míry u standardizovaných dílů a nástrojů bych rozhodně na metrické nepřepočítával, i kdyby to nakrásně nějakému pěknému číslu odpovídalo. Půlcoulová trubka je prostě půlcoulová a tříosminový withworth je tříosminový.
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: Dík, z toho to splácám, aby to znělo hezky odborně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam