• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

    Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
    BEZPRIZORNI
    BEZPRIZORNI --- ---
    Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili průval ve větě průval roztavené hmoty?
    Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překládá se v novinářském kontextu "feature article" jako "hlavní článek"? potřebuju napsat komentář česky k tématu, o kterém autoři tvrdí, že jej prezentovali jako "feature article", jenže jde o vědeckou publikaci, kde tento termín není úplně běžný, ba víc, je neběžný. vědecká publikace zná "vědecký článek" (publikování originálních výsledků) nebo "přehledový článek" (poznatková syntéza na dané téma), ale nic podobné výše zmíněnému jsem ještě nepotkal. vzhledem k tomu, že obsahově jde o bastl mezi vědeckým a přehledovým článkem, mám obavy, že jde o inovaci autorů.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    LORAIN: Ať je to cokoliv, tak komorový je když má třírozměrnou konstrukci. Jedno jestli vyztuženou nebo celohadrovou.

    komorový drak - Hledat Googlem
    https://www.google.com/...m=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiZ4-nNtp_eAhWCa1AKHdqUB8cQ_AUIDigB&biw=1430&bih=746
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: No, je otázka, jestli učí ekonomii nebo třeba podnikovou ekonomiku. Ale pokud ti radila s tímhle, tak asi fakt spíš tu ekonomii :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: A prosím nekamenujte mě za termín "ekonomika". Mělo tam být "ekonomie", že jo? Ale nechci se mazat a přepisovat.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Jen chci potvrdit, že Američanka, která u nás učí ekonomiku, mi to vysvětlila stejně jako je to v překladech VANEK a
    SPIKE411 . Českým ekvivalentem ale posloužit bohužel nemůžu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    SPIKE411:
    Já si právě vygůglila, že se to v nějakém smyslu používá, ale jsem v tomhle oboru honěná zhruba stejně jako v pokerové terminologii.
    Ono je to víceméně jedno, protože jde jenom o náhodně zaslechutou větičku z rozhlasu bez dalších konsekvencí, takže tam můžu dát něco obecně burzovního. Ta "silná/slušná poptávka" mi pomůže, děkuju.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: (brainstorming po probuzení)

    Když to zadáš do Googlu, tak ta formulace se používá dodnes.

    Nějaké varianty, protiklady
    trade active with good demand
    September car sales drop 5.6 percent on bad demand
    trade active on very good demand
    trade active on moderate demand
    Copper slides 0.17 pc in futures trade on low demand
    Lead futures down on easing demand

    bab.la tohle spojení v korpusu nemá.

    Co hledat podobný pattern v nějakém českém burzovním zpravodajství? (Hm, nic moc jsem nenašel.)

    dobrá / slušná / silná poptávka

    "čile se obchodovalo na základě dobré poptávky"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ne. (Čekal bych nějaké futures na obilí, ale bez dalších slov to nedává smysl; nebo "obchodovalo se živě na základě vysoké poptávky v..."? Ale co by tam poptávali?
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    LORAIN: moc děkuju! myslim si že to bylo drak pro děti, podle podpisu :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    netušíte někdo, co to znamená, když se v burzovním zpravodajství řekne (tedy v padesátých letech řeklo), že "trade was active on good
    demand in Kansas and Nebraska"?
    LORAIN
    LORAIN --- ---
    _KIKA_: o komorovém drakovi mi taky nadšeně vyprávěla kamarádka, která začala s kiteboardingem, tak možná nejdřív mrkni, jestli je to lítací hračka nebo kite.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    VANEK: moc děkuju! nenajdu nic v italštině jako "aquilone prismatico", ale vidim že ve francouštině "cerf volants prismatique" existuje. tak to zkusim! :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    _KIKA_: To znamená, že není placatý, ale na způsob pláště hranolu.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    ahoj lidé, překlad Cs-IT : předmět LETAJICÍ DRAK -
    piše se že je "komorový", to znamená že je to nafukovací ?
    a taky "Komorová konstrukce", to nevim jak to překladat, někdo ma tušení co to muže znament, klidně mužete mě dat nejblišši varianta v AJ - aby měla dojem o co to jde.. bohužel neni moc kontextu, jsou to spiš kratky podpisy určeni na webový stranky - e-shopy .... děkuju moc!
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MADIETTA: to si uvědomuji, holt musím buď obětovat část lexikální hodnoty nebo část sémantické hodnoty, v českém překladu obé neudržím; (a teď si nejsem jist zda-li používám ty dva termíny správně, ale snad je to pochopitelné a odpustitelné pokud to používám špatně)...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam