• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosba o pomoc se slovní hříčkou

    postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
    nakonec zkoušejí projet
    a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
    tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
    řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    CNV: dík dík dík za nakopnutí! Jo, s tím už se nějak poperu ;)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Koukni do nějakých obchodů s pin-up šaty, tam by se jistě našla inspirace: https://pinupgirlclothing.com/products/laura-byrnes-monica-dress-red

    absolute stunner of a dress
    feminine power
    curve hugging
    attention grabbing

    Možností je :)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Takovým šatům se říkalo "wiggle dress" (asi je jasné proč), co to tam nějak zakomponovat? Wiggle your assets in this perfect hourglass wiggle dress?
    Provocative je taky dobré adjektivum - provocative, glamorous dress that catches the eye and leads it where it needs to look :)
    Channel your inner pin-up seductress with this strippy, erm, stripey number.
    Wear your heart on your derriere, not on your sleeve.
    REONA
    REONA --- ---
    PIDALA: Mně se z různých synonym nejvíc líbí luscious. Ale jak říkáš, je to o osobním pocitu...
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    GANDHI: Při nejhorším ano, ale nějak to není úplně ono, působí to tak nějak suše... mělo by to vyjádřit pocit té ženy, určité žádostivosti, ale s elegancí, hravostí... pomůže obrázek?

    Glamour vnímám jako obecně známý výraz, pro každého asi trochu něco jiného, tohle je dost "osobní" pocit. Možná jsme se zasekla na blbosti, je to asi asi dost pocitovka :D
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    PIDALA: s "glamour" si nevystaci?
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    Potřebuji poradit... překládám kamarádce popisky pro novou kolekci oblečení. Jsou to velmi ženské, ne však vyloženě erotické kousky. Některé z šatů popisuje jako "mrouskací modely" Jsou prostě lehce provokativní a sexy. Jenže jak to odpovídajícím způsobem přeložit do angličtiny to fakt nevím. Napadá vás někoho něco?
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    QUANTI: Očividně to taky hodně záleží na nastavení čtenáře, protože já mám prostě u obou vyjádření (Jak se k ní má, jak se k ní chová), které u tebe vzbuzují negativní emoci, pozitivní pocit. Asi mám jiné očekávání a taky záleží na tom, jak to působí z kontextu. Tady mi to vyloženě evokuje pozitivum, když jsou to příbuzní toho kluka, o kterém se baví a hejtují holku. :-D
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky moc :)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ALEXIS: já to chápu :D myslím, že jsme se jen obě rozhodly pro jiné řešení (a to finální bude stejně na SOMBRA). Mně přijde "jak se k ní chová" hrozně knižní a naznačuje mi to spíš něco negativního ("jak se to k ní chováš?!").
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    QUANTI: Proto jsem navrhla "Jak se k ní chová" :-D
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ALEXIS: to chápu, ale "jak se k ní má" by mi při čtení evokovalo spíš "jak se na ni lepí"...
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    QUANTI: U "Jak oni to vlastně spolu mají? " vnímám posun významu k jejich uspořádání, ale to výjádření není o jejich vzájemném vztahu, ale o jeho vztahu/přístupu k ní, takže "Jak se k ní má" ne "Jak to spolu mají".
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    FWIF - pár výskytů z netu, asi to bude jasnější:

    “Let’s talk about your beautiful family,” Nick smiled.
    “Let’s,” Y/N grinned at the mentioning o the best people in her life. Lala and Harry.
    “What’s your husband up to?”
    “He’s at home with Mila right now, so who knows what they’re up to,” Y/N laughed.
    “What’s he like with her? She’s so cute. I just can’t imagine Harry Styles being…with a baby.”
    Y/N laughed (it was awkward though, because Harry already hates Nick Grimshaw. Thinks he’s irritating and a bit too loud.) “Actually, he’s really good with her. So many people told me that when I was pregnant but he’s the best father ever. He does then baby voices and everything,” Y/N revealed with a laugh. “Just don’t tell him I told you that.”

    Investigate Your Character’s Relationships
    How long has it been since he’s called his mom—or visited her? Or is he still living in his mom’s basement at the age of 32?
    What about his dad? Was he strict or slothful? Was he even around?
    Now he’s heading out to meet his lady friend—or is he married? What’s he like with her? Does he get invested in relationships or is he emotionally detached? Does he view his girlfriend’s emotions with amusement or distaste? Maybe that’s why she’s dumping him right now. Or is she cutting him loose because he shies away from physical contact due to the extreme abuse he endured as a child? How does he react? Is he begging her for a second third chance? Or does he already have another lady waiting in the wings?

    YNaija: Do you have any children?
    I have a 7-year-old daughter, Aisha. That’s his grand daughter.
    YNaija: And what’s he like with her?
    Aw, he calls her Laraba which means Wednesday in Hausa and it’s considered a very lucky day. I had her like in the very early hours of the day so he just said, “Oh! her name is Laraba!” and he continued calling her that.
    He’s very caring towards his grandchildren. He plays a lot with them. He’s fond of them – gives them all sorts of funny traditional nicknames….

    takže jo, něco jako "jaký mají vztah". Osobně bych to přeložila zhruba

    "Tahle holka, to je věc, viď? Jak oni to vlastně spolu mají? Hele, Liv, já vím, že to není takovej ten slizák, co si na starý kolena nabrnkne mladou kost, ale popravdě - ta je fakt jenom na ozdobu (ukazování), žejo?"
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    SOMBRA: Souhlas s CORWEX.
    Soudím podle knížky, co jsem četla (parafráze, nepamatuju si přesné znění): And what is he like with her? A little overprotective, otherwise quite normal.

    Rychlý nástřel:
    Tyjo, ta je něco. A jak se k ní chová! Víš co, Liv, von není žádný slizký týpek ve středních letech co si narazil mladou kočičku, ale opravdu, dyť ta je pouze na ozdobu, ne?
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    SOMBRA: Podle mě něco ve stylu "A jak se k ní chová?"
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    budu velmi vděčná za pomoc s vytučněnou větou - i za návrhy na ten zbytek, i když ten nějak přinejhorším dožvýkám sama

    situace: hrdinka sděluje své sestřence Liv dojmy o nové přítelkyni jejich bratránka; zjevně schválně imituje irský slang (je to v současném Irsku) - "aul´fella" a "young wan", jinak mluví normálně;
    dotyčná nová přítelkyně je milá holka, ale přišla na rodinnou zahradní slavnost poněkud šlapkózně oblečená a zřejmě pracuje v baru (míchá koktejly)

    She’s something else, isn’t she? And what’s he like with her? I mean, Liv, I know he’s not some middle-aged aul’ fella with a young wan on his arm, but really and truly, she’s nothing more than eye candy, is she?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam