• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    GOBERS: (a po něm sedí či visí)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    LAKSHMANA: Já myslím, že rozumovat nad tím, že při psychoterapeutickém sezení se vždycky nesedí dává podobný smysl, jako dumat nad tím, že u soudního stání se nestojí... :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    LAKSHMANA: generické "návštěva u" ne-e?
    IDLE
    IDLE --- ---
    LAKSHMANA: Neříká se mi to snadno, ale je tu ještě možnost se smířit s tím, že obsah slova "sezení" už se trochu posunul od původního významu, a používat ho dál. Anglické "session" je taky odvozené od sezení, akorát to z něj tolik nečpí.
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    Odvěké dilema: Jak přeložit anglické "session", ve smyslu psychoterapeutické praxe. V případě verbálních přístupů, kdy zúčastnění skutečně sedí v křesle, je zaužívané "sezení". V novodobějších prožitkových přístupech se ale vše odehrává často vleže, probíhá značná fyzická akce, terapeut s účastníkem nezřídka tělesně/kineticky spolupracuje, někdy leží dlouze a např. se drží ze ruce, atp. "Sezení" se tady citelně míjí s obsahem toho, co se děje a v příslušné profesionální komunitě se, zatím marně, hledá adekvátní výraz. Pokusy byly vytvořit neologismus "sese", zatím se to přesvědčivě neujalo. Pak je tady krásné slovo "seance", ale bohužel tam ty stávající konotace podle slovníku taky nemíří úplně ideálním směrem, navíc se to pojí s představou nějaké duchařiny a "ezoterických kruhů", což není dobré.

    Thoughts?
    SCHIZOGENES
    SCHIZOGENES --- ---
    CNV: "Po celý středověk i novověk byly Valtice (něm. Feldsberg) součástí Dolních Rakous, k území Československa byly připojeny na základě saint-germainské smlouvy"
    https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=saint
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Vždycky si vzpomenu na to, jak to francouzština někdy obmyslně řeší přes latinu: pocházející z Charleroi = carolorégien :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: Hmm, vzor královéhradecký a labskoústecký se na svatomořický nějak neaplikuje :/
    CNV
    CNV --- ---
    Jak udělám adjektivum z názvu města St. Augustine? :)
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    PJOTRIK: Děkuji, to mě nenapadlo!
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    MATHEZ: MATHEZ: diky
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    FRENNET: biased
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim vsechny. Smolim tady zivotopis a nejsem si jista anglickym prekladem vyrazu: zasumena/ovlivnena data=affected data. Ve smyslu ovlivnena vnejsim prostredim, slo o cisteni dat z mereni v prirodnim horninovem prostredi.
    Jsou na tyhle datove analyticke slovicka specialni vyrazy? Nikdy jsem to v aj nepotrebovala, tak si chci byt jista.
    Diky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PJOTRIK: Ano, mašinka vždycky dělala š-š.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MARDOU: Ježíši, to mělo bejt anglicky - zkrat 0:)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    MARDOU: já bych to přepisoval prostě jako "š-š"
    ZCR
    ZCR --- ---
    MARDOU: nešlo by využít klasické "cukr kafe, cukr kafe, už se sypu, už se sypu, už nemůžu, už nemůžu" a variace téhož?

    Máte páru? - Blog iDNES.cz
    https://michaelslavicek.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=160553
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    KAREN: díky, nemusí to ale být v češtině psáno foneticky?... tedy něco jako "čak, čak"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    MARDOU: choo-choo?
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Ahoj, nevíte, jak by se v češtině mohly psát citoslovce, pro vyjádření toho, co "dělá starý vlak"?
    Ve fj to zapisují jako "Tchouk, tchouk..."
    Díky!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam