• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim vsechny. Smolim tady zivotopis a nejsem si jista anglickym prekladem vyrazu: zasumena/ovlivnena data=affected data. Ve smyslu ovlivnena vnejsim prostredim, slo o cisteni dat z mereni v prirodnim horninovem prostredi.
    Jsou na tyhle datove analyticke slovicka specialni vyrazy? Nikdy jsem to v aj nepotrebovala, tak si chci byt jista.
    Diky
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PJOTRIK: Ano, mašinka vždycky dělala š-š.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MARDOU: Ježíši, to mělo bejt anglicky - zkrat 0:)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    MARDOU: já bych to přepisoval prostě jako "š-š"
    ZCR
    ZCR --- ---
    MARDOU: nešlo by využít klasické "cukr kafe, cukr kafe, už se sypu, už se sypu, už nemůžu, už nemůžu" a variace téhož?

    Máte páru? - Blog iDNES.cz
    https://michaelslavicek.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=160553
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    KAREN: díky, nemusí to ale být v češtině psáno foneticky?... tedy něco jako "čak, čak"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    MARDOU: choo-choo?
    MARDOU
    MARDOU --- ---
    Ahoj, nevíte, jak by se v češtině mohly psát citoslovce, pro vyjádření toho, co "dělá starý vlak"?
    Ve fj to zapisují jako "Tchouk, tchouk..."
    Díky!
    APRIL_CLIFFORD
    APRIL_CLIFFORD --- ---
    KAREN: pro takovy vyrazny kousky se nekdy pouziva termit statement prsten (nebo statement ring - i v cj kontextu). marketakum je to jedno :) (ze je to konkretne sovereign ring, tj. nejakej podtyp, to z toho ale znat neni, no)
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    MEMNON666: Ok, děkuju. Asi to bude opravdu to "o" :-)
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    LAKSHMANA: často vídám: O nás? | O produktu? | Kdo jsme? (asi dle kontextu, nevím zda je nějaký ustálený výraz)
    LAKSHMANA
    LAKSHMANA --- ---
    Ahoj, krátký dotaz, prosím:

    Je nějaký dobrý zaužívaný výraz pro "About", ve smyslu webové stránky, která obsahuje shrnutí/úvod k celému webu (jeho obsahu)? (Vyrozuměl jsem, že správné pojmenování téhle stránky je podstatné pro to, jak dobře/špatně se bude web lidem pak vyhledávat.)

    děkuju
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    VANEK: díky; eh, teď už to vidím, samozřejmě!
    VANEK
    VANEK --- ---
    SOMBRA: O ticku míň, než jsem dal do inzerátu; ach jo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ach, další nádhera (řeč je o prodeji auta; týpek hodil na web inzerát a někdo se mu ozval), problém mám s vytučněnou částí:

    ‘This guy, Garrett, will arrange a bank transfer,’ he continues. ‘He’s paying exactly what I wanted – a grand
    under the price I listed it for.’
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    MORMEGIL: děkuji!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SOMBRA: Na mě to působí jako taková hravá/roztomilá/koketní zdrobnělina
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    (když to O´Něco je vlastně "potomek", tak jestli to tím pádem nezdrobňuje);
    celé se to odehrává v Irsku, ale tohle oslovení je tam jen jednou :)
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    no, já jsem si říkala, jestli by šlo něco jako "Liame, zlato" pokud nechci "Liamku" :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam