• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ACKO: Agentura obvykle znamená především to, že za litr na normostranu dostanete služby překladatele za dvě kila na normostranu.

    Možná nějakou hodně malou agenturu, respektive něco jako "freelancera s s.r.o. a spolupracovníkama, co se tváří jako agoška"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ACKO: Souhlasím s Karen. Pokud ale půjdete přes agenturu, nedával bych si jako hlavní kritérium cenu a spíš se zaměřil na to, aby na tom pracoval jeden/dva překladatelé - rodilí mluvčí a že s nimi chcete mít možnost komunikovat napřímo. Jestli je toho víc, možná by nebylo od věci zadat vybraným agenturám zkušební překlad - i když, často se to dělá tak, že agentura ten zkušební zadá někomu ověřenému a zkušenému, a pak zbytek šudlí studenti za pár korun. Taky by bylo dobré mít někoho, kdo vám udělá glosář, abyste to měli terminologicky konzistentní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Hmm safra. Tak to držím palce. Nejlepší by byl samozřejmě kompetentní rodilej mluvčí...
    ACKO
    ACKO --- ---
    KAREN: ok děkuji, , musíme jít přes veřejnou zakázku oficiální cestou, takže oslovením tří subjektů a pouze agentury
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Mně přijde nejlepší nakontaktovat konkrétní překladatele, se kterejma navážete dlouhodobou spolupráci. Z agentur případně tak https://www.artlingua.cz/ nebo https://www.jinymislovy.cz/ .
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: přijel Uberem (tou konkrétní službou) nebo uberem (službou odvozenou od Uberu; lexikalizace původního názvu, jao třeba u luxu/Luxu či xeroxu/Xeroxu)?
    ACKO
    ACKO --- ---
    Zdravím, chtěla jsem se zeptat: potřebujeme pro školu nakontaktovat agenturu na překlady úředních věcí z češtiny do angličtiny/ směrnice, výroční zprávy a podobné, pak i překlady webů/. Máte nějaká doporučení, už jsme nějaké špatné zkušenosti udělali a nechceme si je zopakovat.
    CNV
    CNV --- ---
    Překládat Uber s malým nebo s velkým? :)
    Mám tím na mysli větu typu "Billy přijel na dohodnuté místo uberem." Já bych tam aaaasi nechala velké, ale podle redaktorky je to stejný případ jako třeba značky aut ("u domu stojí malá toyota") nebo cola vs. Coca-Cola.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    GAARQ: Muzes zkusit id FIN - prekladatel a vzdelanim chemik, pokud se pamatuju
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Já bych s knížkou do agentury nešel; s největší pravděpodobností to rozhodí mezi pět různých lidí a pak to poslepují dohromady. Přišlo by mi rozumnější najít si konkrétního překladatele, který se orientuje v oboru, dal mu k ruce odborného konzultanta a/nebo redaktora, a nechal ho/ji to přeložit normálně na autorskou smlouvu. Sice bude mít copyright na překlad, ale podmínky si můžete domluvit tak, aby pro vás nebyl problém s tím textem dál libovolně nakládat.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    vážené a vážení místní rezidenti, namočil jsem se do vydání české monografie o kapalinové chromatografii, která si získala jisté domácí renomé a hlavní autoři se rozhodli ji vydat též v zahraničí, kde je o ni údajně zájem.

    in medias res, nevíte někdo o spolehlivé překladové agentuře, která by vládla odborný text (cca 500 normostran) rozumně přeložit z ČJ do AJ? odborné termity nebudou úplný problém, z didaktických důvodů je sice vše lokalizováno, ale vždy s uvedením původní anglické verze (což je didaktický standard v naší branži). s financemi si tu hlavu lámat nemusíme, máme dobré sponzory.

    a nakolik je běžné, že to firma udělá a nebude vznášet na překlad žádná práva? ptám se jako nevzdělaný pitomec, jímž v tomto případě dozajista jsem.

    pište klidně sem či PM, díky.
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    TABBY: tohle ALEXIS mi dává smysl, "the ton" pro smetánku/aristokracii jsem nedávno dokonce viděla použitou v...sakra, Dorothy Sayers nebo tak něco, nějaká anglická meziválečná detektivka, byť možná jako cílenej anachronismus. V historickejch romancích se s tim operuje dost často v tomhle smyslu. Bridgerton ostatně taky:)
    Plus mě teda zaujaly tallboys a highboys, co můžou mít tajnej krejzlíkošuplik:))
    https://regencyredingote.wordpress.com/2012/06/29/the-secret-ruff-drawer/
    (netušim, jak je to podložený, ale - spousta komentářů pod tím píše, jak to je super nápad pro zápletku jejich regency-era románu...:))
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    TABBY: Střílím naslepo, knihy neznám, ale neodkazuje se to na tohle: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ton_(le_bon_ton) ?
    TABBY
    TABBY --- ---
    Děkuji vám všem za nápady, přesto bych se k tématu diamantů ještě vrátila. (Překlad těch obratů mne zajímá v teoretické rovině - it is nagging at me -, ty knihy nepřekládám.)

    Série se jmenuje Diamonds of the Ton, takže by mi přišlo pěkné zachovat u Diamonds in the Ruff ty diamanty. Nebo by to profesionál celé překlopil do klenotů?
    Knihy jsou situované do Anglie v období napoleonských válek. Jestli se nepletu (a Wiki se mnou souhlasí), tak tou dobou se se už okruží (krejzlík) cca 200 let nenosilo.
    Co mi uniká? (Ještě nedávno mne nenapadlo, že ton může být něco jiného než značka židlí, takže mi toho uniká zřejmě dost.) Nasměrujete mne?
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ZCR: klenoty v poněkud špatné náladě :D
    ZCR
    ZCR --- ---
    SOMBRA: nabroušené klenoty!
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    tj. slo by i něco jako "kárová esa", ale pak uz by ta puvodni hricka nebyla zachovana.
    ale v tehle situaci bych sel asi spis cestou toho, co tam v kontextu vseho ostatniho nejvic sedne.
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    NELLAS: jo, je to tak, upsal jsem se, vsak i proto jsem potom psal o ty slovni hricce. akorat jsem to pak uz nechtel mazat :_)

    jinak play a ruff muze odkazovat i na karetni hru a diamonds jsou klasicky káry, pokud by to v tom kontextu melo nejakej vyznam:

    Ruff (cards) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ruff_(cards)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Je
    Diamond in the rough Definition & Meaning - Merriam-Webster
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/diamond%20in%20the%20rough
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICHIGAN: Není to diamond in the rough, to slovní spojení? Vyslovuje se to stejně, že jo...
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    "nevybroušené diamanty"/"nebroušené diamanty"?
    a postavit tu hříčku na tom, že ve skutečnosti jsou dosti nabroušení/ostří? :)
    TABBY
    TABBY --- ---
    MICHIGAN: Dík za rozšíření obzorů, to s nevytříbenými klenoty jsem netušila. (Každopádně límečky v kontextu těch knih nedávají smysl. Budu přemýšlet dál.)
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    TABBY: tak diamonds in the ruff je celkem hojne pouzivane slovni spojeni pro nevytříbený klenot, tj. oznacuje to nekoho, komu k dokonalosti chybi vzdelani, zpusoby nebo styl. a to ruff je tady jenom slovni hrickou. Ruffs jsou jinak taky limecky.

    jestli jsou to spioni, tak treba Chatrné límečky? Pripadne rovnou Žraločí límečky, což je i v češtině používanej termín pro cutaway (přistřiženej) collar (ma to anglickej puvod, ale nejsem si uplne jistej, jestli by to v ty dobe nebyl anarchronismus)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam