• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    vážené a vážení místní rezidenti, namočil jsem se do vydání české monografie o kapalinové chromatografii, která si získala jisté domácí renomé a hlavní autoři se rozhodli ji vydat též v zahraničí, kde je o ni údajně zájem.

    in medias res, nevíte někdo o spolehlivé překladové agentuře, která by vládla odborný text (cca 500 normostran) rozumně přeložit z ČJ do AJ? odborné termity nebudou úplný problém, z didaktických důvodů je sice vše lokalizováno, ale vždy s uvedením původní anglické verze (což je didaktický standard v naší branži). s financemi si tu hlavu lámat nemusíme, máme dobré sponzory.

    a nakolik je běžné, že to firma udělá a nebude vznášet na překlad žádná práva? ptám se jako nevzdělaný pitomec, jímž v tomto případě dozajista jsem.

    pište klidně sem či PM, díky.
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    TABBY: tohle ALEXIS mi dává smysl, "the ton" pro smetánku/aristokracii jsem nedávno dokonce viděla použitou v...sakra, Dorothy Sayers nebo tak něco, nějaká anglická meziválečná detektivka, byť možná jako cílenej anachronismus. V historickejch romancích se s tim operuje dost často v tomhle smyslu. Bridgerton ostatně taky:)
    Plus mě teda zaujaly tallboys a highboys, co můžou mít tajnej krejzlíkošuplik:))
    https://regencyredingote.wordpress.com/2012/06/29/the-secret-ruff-drawer/
    (netušim, jak je to podložený, ale - spousta komentářů pod tím píše, jak to je super nápad pro zápletku jejich regency-era románu...:))
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    TABBY: Střílím naslepo, knihy neznám, ale neodkazuje se to na tohle: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ton_(le_bon_ton) ?
    TABBY
    TABBY --- ---
    Děkuji vám všem za nápady, přesto bych se k tématu diamantů ještě vrátila. (Překlad těch obratů mne zajímá v teoretické rovině - it is nagging at me -, ty knihy nepřekládám.)

    Série se jmenuje Diamonds of the Ton, takže by mi přišlo pěkné zachovat u Diamonds in the Ruff ty diamanty. Nebo by to profesionál celé překlopil do klenotů?
    Knihy jsou situované do Anglie v období napoleonských válek. Jestli se nepletu (a Wiki se mnou souhlasí), tak tou dobou se se už okruží (krejzlík) cca 200 let nenosilo.
    Co mi uniká? (Ještě nedávno mne nenapadlo, že ton může být něco jiného než značka židlí, takže mi toho uniká zřejmě dost.) Nasměrujete mne?
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ZCR: klenoty v poněkud špatné náladě :D
    ZCR
    ZCR --- ---
    SOMBRA: nabroušené klenoty!
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    tj. slo by i něco jako "kárová esa", ale pak uz by ta puvodni hricka nebyla zachovana.
    ale v tehle situaci bych sel asi spis cestou toho, co tam v kontextu vseho ostatniho nejvic sedne.
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    NELLAS: jo, je to tak, upsal jsem se, vsak i proto jsem potom psal o ty slovni hricce. akorat jsem to pak uz nechtel mazat :_)

    jinak play a ruff muze odkazovat i na karetni hru a diamonds jsou klasicky káry, pokud by to v tom kontextu melo nejakej vyznam:

    Ruff (cards) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Ruff_(cards)
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Je
    Diamond in the rough Definition & Meaning - Merriam-Webster
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/diamond%20in%20the%20rough
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICHIGAN: Není to diamond in the rough, to slovní spojení? Vyslovuje se to stejně, že jo...
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    "nevybroušené diamanty"/"nebroušené diamanty"?
    a postavit tu hříčku na tom, že ve skutečnosti jsou dosti nabroušení/ostří? :)
    TABBY
    TABBY --- ---
    MICHIGAN: Dík za rozšíření obzorů, to s nevytříbenými klenoty jsem netušila. (Každopádně límečky v kontextu těch knih nedávají smysl. Budu přemýšlet dál.)
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    TABBY: tak diamonds in the ruff je celkem hojne pouzivane slovni spojeni pro nevytříbený klenot, tj. oznacuje to nekoho, komu k dokonalosti chybi vzdelani, zpusoby nebo styl. a to ruff je tady jenom slovni hrickou. Ruffs jsou jinak taky limecky.

    jestli jsou to spioni, tak treba Chatrné límečky? Pripadne rovnou Žraločí límečky, což je i v češtině používanej termín pro cutaway (přistřiženej) collar (ma to anglickej puvod, ale nejsem si uplne jistej, jestli by to v ty dobe nebyl anarchronismus)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Jak byste prosím do češtiny přeložili "Diamonds in the Ruff"? (Ruff = okruží.) Je to z románů situovaných do Anglie za vlády Prince regenta (Jewels of the Ton) a termín označuje skupinu elitních špionů.
    Zatímco anglický termín má eleganci a švih, z "Drahokamů v krejzliku" se mi zatínají paty v pěst. Dík.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CNV: ID Hondzik afaik
    CNV
    CNV --- ---
    Je tu nějaký arabista? Potřebovala bych tohle transkribovat do češtiny a nevím si s tím moc rady: نحن نحب أمريكا
    Nachn nuchibu Amrika?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: myslím, že bloky chápe i Čech, ne? Vzdálenost od jednoho přechodu ke druhému.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: Určitě bloky, ulice jsou nesmysl, půlka lidí by nepochopila, jak to myslíš.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Asi jinej kraj. 🤷🏻‍♂️
    PECA
    PECA --- ---
    SPIKE411: To budu mít jako ty 3 odbočky :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PECA: Jsou tím myšleny ty kolmé ulice, které přejdeš, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    VANEK: No, já to chápu tak, že když mi někdo řekne o 2 bloky dál, tak jdu, dokud nepřejdu 2 "obytné bloky", tedy ano, přejdu 2 přechody, minu 2 odbočky, 2 paneláky... Ale ulice to až na výjimky stejná, ne?
    U nás v JC tedy máme Tyršovu ulici, která za křižovatkou pokračuje rovně jako Fügnerova, přičemž ta Tyršova na druhé straně, na jiné křižovatce "odbočuje" - jenže to je IMO taková anomálie.
    Nebo mi to počítání ulic uniká zcela.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PECA: Akorát že tady nejde o odbočky, ale přechod rovně přes křižovatku, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    CNV, CORWEX: Hmm, to kdybych něde četl, "o 3 ulice dále", tak tomu nerozumím. Protože u nás jsou některé ulice dlouhé přes několik bloků. Blok je prostě jeden "obejitelný" celek. Takže o 3 bloky dál, je "po 3. odbočce" asi tak.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Osobně asi jak kdy. Dávám přednost ulicím, ale zrovna v uvedeném příkladu je už číslovka tak vysoká, že na mě nahrazení nepůsobí přirozeně a doufal bych, že je řeč o nějakém americkém městě, jehož pravoúhlá struktura je všeobecně známá.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte z aj vzdálenost měřenou na bloky? Např. "it was nine blocks from his house". Překládáte na ulice (devět ulic od jeho domu), nebo necháváte bloky?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Tak... Kingovi hrdinové nakupují i ve sporném dragstóru...
    CNV
    CNV --- ---
    (A je to další Kingův hrdina, který tam bydlí.)
    CNV
    CNV --- ---
    Díky, všechna řešení perfektní a prostá, že mě to taky nenapadlo!
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Nevím, jestli zavedený, ale už od devadesátek, co v nich bydlí četní hrdinové Stephena Kinga, čtu a sám používám "přívěsová kolonie".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam