• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • Přístup odmítnut.

  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    TABBY
    TABBY --- ---
    MICHIGAN: Dík za rozšíření obzorů, to s nevytříbenými klenoty jsem netušila. (Každopádně límečky v kontextu těch knih nedávají smysl. Budu přemýšlet dál.)
    MICHIGAN
    MICHIGAN --- ---
    TABBY: tak diamonds in the ruff je celkem hojne pouzivane slovni spojeni pro nevytříbený klenot, tj. oznacuje to nekoho, komu k dokonalosti chybi vzdelani, zpusoby nebo styl. a to ruff je tady jenom slovni hrickou. Ruffs jsou jinak taky limecky.

    jestli jsou to spioni, tak treba Chatrné límečky? Pripadne rovnou Žraločí límečky, což je i v češtině používanej termín pro cutaway (přistřiženej) collar (ma to anglickej puvod, ale nejsem si uplne jistej, jestli by to v ty dobe nebyl anarchronismus)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Jak byste prosím do češtiny přeložili "Diamonds in the Ruff"? (Ruff = okruží.) Je to z románů situovaných do Anglie za vlády Prince regenta (Jewels of the Ton) a termín označuje skupinu elitních špionů.
    Zatímco anglický termín má eleganci a švih, z "Drahokamů v krejzliku" se mi zatínají paty v pěst. Dík.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CNV: ID Hondzik afaik
    CNV
    CNV --- ---
    Je tu nějaký arabista? Potřebovala bych tohle transkribovat do češtiny a nevím si s tím moc rady: نحن نحب أمريكا
    Nachn nuchibu Amrika?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CNV: myslím, že bloky chápe i Čech, ne? Vzdálenost od jednoho přechodu ke druhému.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    CNV: Určitě bloky, ulice jsou nesmysl, půlka lidí by nepochopila, jak to myslíš.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Asi jinej kraj. 🤷🏻‍♂️
    PECA
    PECA --- ---
    SPIKE411: To budu mít jako ty 3 odbočky :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    PECA: Jsou tím myšleny ty kolmé ulice, které přejdeš, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    VANEK: No, já to chápu tak, že když mi někdo řekne o 2 bloky dál, tak jdu, dokud nepřejdu 2 "obytné bloky", tedy ano, přejdu 2 přechody, minu 2 odbočky, 2 paneláky... Ale ulice to až na výjimky stejná, ne?
    U nás v JC tedy máme Tyršovu ulici, která za křižovatkou pokračuje rovně jako Fügnerova, přičemž ta Tyršova na druhé straně, na jiné křižovatce "odbočuje" - jenže to je IMO taková anomálie.
    Nebo mi to počítání ulic uniká zcela.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PECA: Akorát že tady nejde o odbočky, ale přechod rovně přes křižovatku, ne?
    PECA
    PECA --- ---
    CNV, CORWEX: Hmm, to kdybych něde četl, "o 3 ulice dále", tak tomu nerozumím. Protože u nás jsou některé ulice dlouhé přes několik bloků. Blok je prostě jeden "obejitelný" celek. Takže o 3 bloky dál, je "po 3. odbočce" asi tak.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    CNV: Osobně asi jak kdy. Dávám přednost ulicím, ale zrovna v uvedeném příkladu je už číslovka tak vysoká, že na mě nahrazení nepůsobí přirozeně a doufal bych, že je řeč o nějakém americkém městě, jehož pravoúhlá struktura je všeobecně známá.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte z aj vzdálenost měřenou na bloky? Např. "it was nine blocks from his house". Překládáte na ulice (devět ulic od jeho domu), nebo necháváte bloky?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Tak... Kingovi hrdinové nakupují i ve sporném dragstóru...
    CNV
    CNV --- ---
    (A je to další Kingův hrdina, který tam bydlí.)
    CNV
    CNV --- ---
    Díky, všechna řešení perfektní a prostá, že mě to taky nenapadlo!
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Nevím, jestli zavedený, ale už od devadesátek, co v nich bydlí četní hrdinové Stephena Kinga, čtu a sám používám "přívěsová kolonie".
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Nebo to možná bylo městečko.
    (Stejně tak stanové městečko, stanová vesnička.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam