• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: Možná kdyby se to hodně natáhlo: je výřečný, ale žádný z jeho argumentů není výmluvný...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: Aha, já tam vnímám takovou obojakost, prostor pro hříčku...
    VANEK
    VANEK --- ---
    KAREN: To už mi přijde jako totální synonyma bez toho žádoucího rozdílu v odstínu. Potřebovali bychom něco jako "je výřečný, ale ne zlatoústý" ;) Nebo to nějak opisovat "namluví toho hodně, ale ne dobře"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: výřečný - výmluvný?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Oříšek pro zítřejšní den: "is eloquent without actually being articulate". (Z voleje mě napadlo leda "není ani tak výmluvný jako mnohomluvný".)
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    ACKO: Souhlasím s Karen. Pokud ale půjdete přes agenturu, nedával bych si jako hlavní kritérium cenu a spíš se zaměřil na to, aby na tom pracoval jeden/dva překladatelé - rodilí mluvčí a že s nimi chcete mít možnost komunikovat napřímo. Jestli je toho víc, možná by nebylo od věci zadat vybraným agenturám zkušební překlad - i když, často se to dělá tak, že agentura ten zkušební zadá někomu ověřenému a zkušenému, a pak zbytek šudlí studenti za pár korun. Taky by bylo dobré mít někoho, kdo vám udělá glosář, abyste to měli terminologicky konzistentní.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Hmm safra. Tak to držím palce. Nejlepší by byl samozřejmě kompetentní rodilej mluvčí...
    ACKO
    ACKO --- ---
    KAREN: ok děkuji, , musíme jít přes veřejnou zakázku oficiální cestou, takže oslovením tří subjektů a pouze agentury
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACKO: Mně přijde nejlepší nakontaktovat konkrétní překladatele, se kterejma navážete dlouhodobou spolupráci. Z agentur případně tak https://www.artlingua.cz/ nebo https://www.jinymislovy.cz/ .
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CNV: přijel Uberem (tou konkrétní službou) nebo uberem (službou odvozenou od Uberu; lexikalizace původního názvu, jao třeba u luxu/Luxu či xeroxu/Xeroxu)?
    ACKO
    ACKO --- ---
    Zdravím, chtěla jsem se zeptat: potřebujeme pro školu nakontaktovat agenturu na překlady úředních věcí z češtiny do angličtiny/ směrnice, výroční zprávy a podobné, pak i překlady webů/. Máte nějaká doporučení, už jsme nějaké špatné zkušenosti udělali a nechceme si je zopakovat.
    CNV
    CNV --- ---
    Překládat Uber s malým nebo s velkým? :)
    Mám tím na mysli větu typu "Billy přijel na dohodnuté místo uberem." Já bych tam aaaasi nechala velké, ale podle redaktorky je to stejný případ jako třeba značky aut ("u domu stojí malá toyota") nebo cola vs. Coca-Cola.
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    GAARQ: Muzes zkusit id FIN - prekladatel a vzdelanim chemik, pokud se pamatuju
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Já bych s knížkou do agentury nešel; s největší pravděpodobností to rozhodí mezi pět různých lidí a pak to poslepují dohromady. Přišlo by mi rozumnější najít si konkrétního překladatele, který se orientuje v oboru, dal mu k ruce odborného konzultanta a/nebo redaktora, a nechal ho/ji to přeložit normálně na autorskou smlouvu. Sice bude mít copyright na překlad, ale podmínky si můžete domluvit tak, aby pro vás nebyl problém s tím textem dál libovolně nakládat.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    vážené a vážení místní rezidenti, namočil jsem se do vydání české monografie o kapalinové chromatografii, která si získala jisté domácí renomé a hlavní autoři se rozhodli ji vydat též v zahraničí, kde je o ni údajně zájem.

    in medias res, nevíte někdo o spolehlivé překladové agentuře, která by vládla odborný text (cca 500 normostran) rozumně přeložit z ČJ do AJ? odborné termity nebudou úplný problém, z didaktických důvodů je sice vše lokalizováno, ale vždy s uvedením původní anglické verze (což je didaktický standard v naší branži). s financemi si tu hlavu lámat nemusíme, máme dobré sponzory.

    a nakolik je běžné, že to firma udělá a nebude vznášet na překlad žádná práva? ptám se jako nevzdělaný pitomec, jímž v tomto případě dozajista jsem.

    pište klidně sem či PM, díky.
    DEADSLUT
    DEADSLUT --- ---
    TABBY: tohle ALEXIS mi dává smysl, "the ton" pro smetánku/aristokracii jsem nedávno dokonce viděla použitou v...sakra, Dorothy Sayers nebo tak něco, nějaká anglická meziválečná detektivka, byť možná jako cílenej anachronismus. V historickejch romancích se s tim operuje dost často v tomhle smyslu. Bridgerton ostatně taky:)
    Plus mě teda zaujaly tallboys a highboys, co můžou mít tajnej krejzlíkošuplik:))
    https://regencyredingote.wordpress.com/2012/06/29/the-secret-ruff-drawer/
    (netušim, jak je to podložený, ale - spousta komentářů pod tím píše, jak to je super nápad pro zápletku jejich regency-era románu...:))
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    TABBY: Střílím naslepo, knihy neznám, ale neodkazuje se to na tohle: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ton_(le_bon_ton) ?
    TABBY
    TABBY --- ---
    Děkuji vám všem za nápady, přesto bych se k tématu diamantů ještě vrátila. (Překlad těch obratů mne zajímá v teoretické rovině - it is nagging at me -, ty knihy nepřekládám.)

    Série se jmenuje Diamonds of the Ton, takže by mi přišlo pěkné zachovat u Diamonds in the Ruff ty diamanty. Nebo by to profesionál celé překlopil do klenotů?
    Knihy jsou situované do Anglie v období napoleonských válek. Jestli se nepletu (a Wiki se mnou souhlasí), tak tou dobou se se už okruží (krejzlík) cca 200 let nenosilo.
    Co mi uniká? (Ještě nedávno mne nenapadlo, že ton může být něco jiného než značka židlí, takže mi toho uniká zřejmě dost.) Nasměrujete mne?
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ZCR: klenoty v poněkud špatné náladě :D
    ZCR
    ZCR --- ---
    SOMBRA: nabroušené klenoty!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam