• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    FRKOLKA: To je hezký obrat. Pro moje účely sice ne ideální, ale už se pomalu začínám smiřovat s tím, že to asi žádné řešení nemá.
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    FRKOLKA: ale tam fakt šlo o lano a ne řetěz
    FRKOLKA
    FRKOLKA --- ---
    LEMONADECLOUDS: je to trochu OT, ale v českých lágrech se "chodilo v laně" viz https://www.academia.cz/jak-se-chodi-v-lane--klobas-oldrich--academia--2018
    KAREN
    KAREN --- ---
    VANEK: BRUSINKA: No je to taková moje "rebelská" iniciativa, koriguju nějakej web a tím pádem ho tam mrsknu bez háčku (autorka si pravděpodobně vrátí tu verzi s Y, ale už pro ten pocit, že...).
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    VANEK: Jj, z ukrajinštiny Butejko. No, záleží na kontextu, editorskym rozhodnutí... teď jsem redigovala knihu o umění zemí SSSR a vymyslet, jak naložit s transkripcema (originál knihy byl anglický, takže z toho se vyjít nedalo) byl dost oříšek.
    VANEK
    VANEK --- ---
    BRUSINKA: No a z ukrajinštiny Kosťantyn Butejko; sice asi byl dost poruštěný, ale v tomhle kontextu bych tam možná ten háček necpal.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    KAREN: Z ruštiny Butějko
    KAREN
    KAREN --- ---
    Prosím o radu s přepisem jména Бутейко do latinky/češtiny. Jde o tohoto pána, resp. jeho metodu, a českej web se samozřejmě hemží anglickou verzí, jakože je to exotičtější a víc cool, jakoby...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ejhle, country, tam mě hledat nenapadlo – zkusím to prolistovat. Myslela jsem, jestli to třeba není v Huckleberrym Finnovi nebo tak někde.

    „Parta v řetězech“ je OK, ale pořád doufám v něco údernějšího, snáz ohýbatelného a… zpřívlastkovatelného?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEMONADECLOUDS: napadlo mě to po vlastní ose, ale nějaké ty výskyty při hledání vidím - parta v řetězech
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Vzpomene si někdo na nějaký povedený překlad sousloví chain gang (skupina trestanců připoutaných k sobě řetězem) z knih vydaných v češtině nebo z filmového dabingu/titulků? Zatím jsem našla „galejník“ v názvu klasického amerického filmu I am a Fugitive from a Chain Gang (Jsem uprchlý galejník), ale jde mi spíš o ten „gang“ jako takový. V Bratříčku, kde jsi? je v dialogu jenom „we was chained together“ (byli jsme k sobě připoutaný).
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    KAREN: Jo, to by mohlo být, díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUNRISE: Něco jako estetické/designové prvky?
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím všechny! Nevíte, jestli je v češtině ustálený termín pro "cosmetic parts" v autech? Je tím myšlena přístrojová deska atd., nikoli autokosmetika, prozatím jsem to pracovně přeložila jako "viditelné součásti", ale nejsem si úplně jistá, jestli je to úplně ono...
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JOHY: vypada ze "tunnel skylight" nebo "sun tunnel"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JOHY: Skylight?
    JOHY
    JOHY --- ---
    Zdravim, hledám anglický výraz pro "světlovod".

    Ohebný tubusový světlovod FAKRO SFZ 350 s lemováním profilovaná krytina
    https://www.okna-stresni.cz/ohebny-tubusovy-svetlovod-fakro-sfz-350-s-lemovanim-profilovana-krytina-ean80DA27.php?gad_source=1
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GAARQ: https://en.wikipedia.org/wiki/Ferdy_the_Ant_(TV_series)
    takovejten kreslenej zapadni serial Ferda Mravenec z osumdesatek pouziva jmeno Bug Butterfingers a nasel jsem to uzivany i jinde
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Napadá mě, že v angličtině bude pro brouka Pytlíka určitě nějaký výraz z jidiš. Já neznám nic jiného než kibice, což není ono, ale při letmém hledání jsem natrefila na krásný výraz "buttinski". Jako překlad brouka Pytlíka to nesedí, ale jako výraz se mi to moc líbí. U nás doma se něčemu podobnému říká "zetíčko" (zasraná iniciativa), "buttinski" je lepší.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: ... a narodil se v kině na zábradlí (odkud tedy nejspíš všechno zná, protože to v dětství viděl ve filmech a dokumentech). Ale to do angličtiny nenarveš už vůbec :))
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Ono to jde i s dovětkem "master of none", ale to už zase není úplně praktické, uznávám. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Brouk Pytlík všude byl (třikrát), všechno zná. Planě plká, ale ruku k dílu nepřiloží. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam