• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    BRUSINKA: No a z ukrajinštiny Kosťantyn Butejko; sice asi byl dost poruštěný, ale v tomhle kontextu bych tam možná ten háček necpal.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    KAREN: Z ruštiny Butějko
    KAREN
    KAREN --- ---
    Prosím o radu s přepisem jména Бутейко do latinky/češtiny. Jde o tohoto pána, resp. jeho metodu, a českej web se samozřejmě hemží anglickou verzí, jakože je to exotičtější a víc cool, jakoby...
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Ejhle, country, tam mě hledat nenapadlo – zkusím to prolistovat. Myslela jsem, jestli to třeba není v Huckleberrym Finnovi nebo tak někde.

    „Parta v řetězech“ je OK, ale pořád doufám v něco údernějšího, snáz ohýbatelného a… zpřívlastkovatelného?
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEMONADECLOUDS: napadlo mě to po vlastní ose, ale nějaké ty výskyty při hledání vidím - parta v řetězech
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Vzpomene si někdo na nějaký povedený překlad sousloví chain gang (skupina trestanců připoutaných k sobě řetězem) z knih vydaných v češtině nebo z filmového dabingu/titulků? Zatím jsem našla „galejník“ v názvu klasického amerického filmu I am a Fugitive from a Chain Gang (Jsem uprchlý galejník), ale jde mi spíš o ten „gang“ jako takový. V Bratříčku, kde jsi? je v dialogu jenom „we was chained together“ (byli jsme k sobě připoutaný).
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    KAREN: Jo, to by mohlo být, díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUNRISE: Něco jako estetické/designové prvky?
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím všechny! Nevíte, jestli je v češtině ustálený termín pro "cosmetic parts" v autech? Je tím myšlena přístrojová deska atd., nikoli autokosmetika, prozatím jsem to pracovně přeložila jako "viditelné součásti", ale nejsem si úplně jistá, jestli je to úplně ono...
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JOHY: vypada ze "tunnel skylight" nebo "sun tunnel"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JOHY: Skylight?
    JOHY
    JOHY --- ---
    Zdravim, hledám anglický výraz pro "světlovod".

    Ohebný tubusový světlovod FAKRO SFZ 350 s lemováním profilovaná krytina
    https://www.okna-stresni.cz/ohebny-tubusovy-svetlovod-fakro-sfz-350-s-lemovanim-profilovana-krytina-ean80DA27.php?gad_source=1
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GAARQ: https://en.wikipedia.org/wiki/Ferdy_the_Ant_(TV_series)
    takovejten kreslenej zapadni serial Ferda Mravenec z osumdesatek pouziva jmeno Bug Butterfingers a nasel jsem to uzivany i jinde
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Napadá mě, že v angličtině bude pro brouka Pytlíka určitě nějaký výraz z jidiš. Já neznám nic jiného než kibice, což není ono, ale při letmém hledání jsem natrefila na krásný výraz "buttinski". Jako překlad brouka Pytlíka to nesedí, ale jako výraz se mi to moc líbí. U nás doma se něčemu podobnému říká "zetíčko" (zasraná iniciativa), "buttinski" je lepší.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: ... a narodil se v kině na zábradlí (odkud tedy nejspíš všechno zná, protože to v dětství viděl ve filmech a dokumentech). Ale to do angličtiny nenarveš už vůbec :))
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Ono to jde i s dovětkem "master of none", ale to už zase není úplně praktické, uznávám. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Brouk Pytlík všude byl (třikrát), všechno zná. Planě plká, ale ruku k dílu nepřiloží. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: imho se to nevylučuje, od slov k činům!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: A není smarty pants, smartass a know-it-all spíš někdo, kdo snědl Šalamounovo hovno? Brouk Pytlík i koná.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    IDLE: Tak to je spíš Ferda Mravenec, práce všeho druhu, ne? Brouk Pytlík je jednoznačně negativní, jack of all trades ne. (Pak je teda ještě jack of all trades, master of none.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam