• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    KAREN: Jo, to by mohlo být, díky!
    KAREN
    KAREN --- ---
    SUNRISE: Něco jako estetické/designové prvky?
    SUNRISE
    SUNRISE --- ---
    Zdravím všechny! Nevíte, jestli je v češtině ustálený termín pro "cosmetic parts" v autech? Je tím myšlena přístrojová deska atd., nikoli autokosmetika, prozatím jsem to pracovně přeložila jako "viditelné součásti", ale nejsem si úplně jistá, jestli je to úplně ono...
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    JOHY: vypada ze "tunnel skylight" nebo "sun tunnel"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    JOHY: Skylight?
    JOHY
    JOHY --- ---
    Zdravim, hledám anglický výraz pro "světlovod".

    Ohebný tubusový světlovod FAKRO SFZ 350 s lemováním profilovaná krytina
    https://www.okna-stresni.cz/ohebny-tubusovy-svetlovod-fakro-sfz-350-s-lemovanim-profilovana-krytina-ean80DA27.php?gad_source=1
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    GAARQ: https://en.wikipedia.org/wiki/Ferdy_the_Ant_(TV_series)
    takovejten kreslenej zapadni serial Ferda Mravenec z osumdesatek pouziva jmeno Bug Butterfingers a nasel jsem to uzivany i jinde
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Napadá mě, že v angličtině bude pro brouka Pytlíka určitě nějaký výraz z jidiš. Já neznám nic jiného než kibice, což není ono, ale při letmém hledání jsem natrefila na krásný výraz "buttinski". Jako překlad brouka Pytlíka to nesedí, ale jako výraz se mi to moc líbí. U nás doma se něčemu podobnému říká "zetíčko" (zasraná iniciativa), "buttinski" je lepší.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: ... a narodil se v kině na zábradlí (odkud tedy nejspíš všechno zná, protože to v dětství viděl ve filmech a dokumentech). Ale to do angličtiny nenarveš už vůbec :))
    IDLE
    IDLE --- ---
    ATUARFIK: Ono to jde i s dovětkem "master of none", ale to už zase není úplně praktické, uznávám. :)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Brouk Pytlík všude byl (třikrát), všechno zná. Planě plká, ale ruku k dílu nepřiloží. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: imho se to nevylučuje, od slov k činům!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZCR: A není smarty pants, smartass a know-it-all spíš někdo, kdo snědl Šalamounovo hovno? Brouk Pytlík i koná.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    IDLE: Tak to je spíš Ferda Mravenec, práce všeho druhu, ne? Brouk Pytlík je jednoznačně negativní, jack of all trades ne. (Pak je teda ještě jack of all trades, master of none.)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: imho smarty pants, případně potom odtamo semo: https://en.wiktionary.org/wiki/Thesaurus:know-it-all#English

    IDLE: to je imho spíš pozitivně laděné
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    IDLE: Zeptala jsem se kolegů (US) a "jack of all trades" prý ne, protože je to pozitivní. U "know-it-all" zase jde o to, jestli člověk všechno zná teoreticky, nebo se taky snaží všechno spravit a vyrobit. Ale nic lepšího mi poradit nedokázali.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GAARQ: smartass:p
    IDLE
    IDLE --- ---
    GAARQ: Jack of all trades?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zdravím, pro znalce, existuje nějaká lepší varianta k překladu "brouk pytlík" než "mr. know-it-all"?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MATHEZ: Sračkovatění
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    Enshittification - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Enshittification

    Zhovňování? Sračkizace?
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Cteni si doplni kazdy sam podle vkusu :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    PJOTRIK: četlo by se to patrně "lovískuju"
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    CNV: "❤ KNIHY" nebo "KNIHY ❤", pripadne ATUARFIK
    "Ja" bych tam urcite nedaval
    ZCR
    ZCR --- ---
    ATUARFIK: pěkné... šlo by i "mé ❤ patří knihám"
    KAREN
    KAREN --- ---
    CNV: Asi bych volila tu debilní verzi, co píšeš (& "kreslíš") - mám dojem, že touhle dobou už to bude pro většinu přijatelný (a zohlednila bych, pro koho to teda vlastně je), každopádně se z toho vždycky snažím v marketingovým překladu nějak vylhat...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CNV: A co třeba "mé ❤ bije pro knihy"?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ❤UJU KNIHY :) nebo KNIHY ❤

    ve finále půjde o to, jestli s logogramem či bez.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak překládáte takové to I ❤, třeba I ❤ BOOKS?

    JÁ ❤ KNIHY mi přijde docela debilní... Poločesky I ❤ KNIHY? Nebo úplně jinak (KNIHY NADE VŠE)?
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Byl to dvouřadový plášť/kabát z námořnicky modrého meltonu a sahal až téměř ke kotníkům. Musel vážit přes čtyři kila. Měl dvě řady zlatých knoflíků, poutka na nárameníky, velký zakulacený límec, široké ohrnuté manžety na rukávech, pas střižený přesně na postavu (v pase dokonale seděl) a vzadu rozparek, který sahal od pasu až dolů.

    Uprav si to do lidské řeči, já už dneska nic moc elegantního nevymyslím.
    "Bridge coat" bych možná přeložila jako důstojnický kabát. Řadoví námořníci nosili krátký pea coatd.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam