HATOR: Oficiálních překladů je málo a bejvaj drahý.
Já si zatím čínsky taky moc nepočtu (byť už jsem zakoupila originální verze Sentimental Swordsmana a Deer and the Cauldron - investice do budoucna...;-)), ale fanouškovských překladů se po netu válí nemálo. A některé jsou dost kvalitní.
Zabrowsi na SPCnet fórum, do sekce wuxia translations - a budeš mít co číst až do příštích prázdnin...;-)
Něco najdeš i na wuxiapedia.com a jinde...
U fanovských překladů mě nejvíc deptá to, že je to povětšinou jen Jin Yong a Gu Long, pak nějaký ten Liang Yusheng - a tu a tam Huang Yi. Od JY se navíc překládají hlavně ty populární věci, takže když si chci přečíst Bi xue jian, mám prostě smůlu.
A Wen Rui'an, případně další autoři? Kde nic, tu nic.
(To je ale jenom takový povzdech losera, který tuší, že čínsky ještě nějakou dobu nebude číst tak dobře, aby si BXJ nebo Si da ming bu mohl přečíst v originále, tak držkuje. Rozhodně nechci bejt nevděčná - ty lidi ve volným čase a zadara překládají knížky o stovkách stran, přičemž se musejí vypořádávat s Jin Yongovými historickými a literárními aluzemi, Gu Longovými slovními hříčkami a tak všelijak a tomu podobně, a mnozí z nich odvádějí skvělou práci.)
Pokud jde o pozměněný závěr v SPL - nejde o záležitost vysloveně politickou. Cenzoři kecají do kdečeho a s politikou to přímo souviset nemusí. Zlé skutky musí být potrestány a konce by neměly být tak příšerně depresivní.
Z podobných důvodů má mainland i svoji vlastní verzi Infernal Affairs, v níž XX na konci zatknou.