• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Njn, máš recht. Přičemž když na to blíž koukám, často vstupuje do kontrastu (zřejmě úmyslně) melodie a text, tj. drsný text (či alespoň obsah) a jemná melodie, podobně jako třeba u klasiky Where have all the flowers gone, kde řada pasáží taky moc neodpovídá tomu, jak to zní. Inu, pro překlad nic záviděníhodného:).
    FIN
    FIN --- ---
    a navíc jsem i tak udělal botu - zatrachtilá angličtina - protože zrovna tady soudím dle kontextu (okolí:), že sportsmen bude spíš "dobrodruzi" než sportovci. ono se to tak v kontextu aanglické klutury jistě také užívá: sportsman dříve/zastarale, dokonce snad i v naší třeba prvoreblikové literatuře, coby odvážný cestovatel, potažmo tedy dobrodruh.
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: takže on ti sice chvílemi anderson evokuje ten středověk - ale leda obrazy, ta angličtina je sice formální, ale rozhodně ne středověká, to ani omylem - a vzápětí nebo chvíli poté tam máš tohle:

    So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
    And where were all the sportsmen who always pulled you though?
    They're all resting down in Cornwall
    writing up their memoirs for a paper-back edition
    of the Boy Scout Manual.

    což při nejlepší vůli těžko přeložíš jinak než jako:

    Takže! Kde sakra/k čertu byl ten Biggles, kdyžs ho minulou sobotu potřeboval?
    A kde byli ti všichni sportovci, s nimiž jsi to dokázal vydržet (volněji)/překonat (striktněji, ale toporněji)?
    Všichni odpočívají v Cornwallu (a tady už najednou, jak se vytratí ta "středověká vznešenost", mám skoro chuť napsat "si válej šunky dole v Cornwallu, protože viz následující...)
    a sepisují memoáry pro brožované vydání
    příručky pro (mladé) skauty. (opět: skoro mám chuť napsat "pro skautíky").

    jak sám vidíš, anderson prostě míchá téměř "šněrovaně-středověce-poetické" řádky a vyjádření s takovýmito pasážemi. a já myslím, že ten kontrast je tam chtěnej, vynikne ten formální konzervativní svět vs. vzpoura malého (předčasného) génie. kdybych to celé psal "formálně", imho bych to hrozně zabil...
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: "divné" to nepochybně pro lidi, kteří nemají takovou zálibu v dlouhejch pakárnách, je. jenže to jsou i některé další andersonoviny, třeba passion play - spousta lidí nemusí, já můžu. ale pořád se to blíží té zdi. podívej, hrát "písničky ze zdi" taky není ono. zeď je prostě celek. celek, byť rozsekanej na části, je i final cut. rovněž od floydů. i od oldfielda mám rád dlouhé celky, jak ty kompozičně sevřené, incantations, tubular bells, tak ty "chaoticky přeskakující": amarok. a anderson v minulosti udělal některé věci, které prostě celek jsou. on nakonec i ten text fiktivního 8letého génia bostocka lítá - alespoň zdálnivě - sem a tam a středem se táhne linka té svázanosti, resp. křiku, filipice proti ní.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Víš jak, moje angličtina není nic extra, tj. anglickému textu u hudby z poslechu prakticky nerozumím vůbec. Když si to přečtu, je to o pár řádů lepší, ale stejně s tím mívám potíž. Tudíž to beru čistě hudebně. A u TAAB I. je obdivuhodné, jak jsou udělané přechody mezi jednotlivými pasážemi, ale pořád to na mě působí tak nějak zvláštně jako několik skladeb slepených do jedné. Líbí se mi to, ale je to prostě divný:).

    A ano, Lucerna je boží záležitost. V tomto případě se dalo celkem čekat, že na JT přijdou lidi ve věkovém rozpětí 15-70 a přijde jich hodně. A to se taky přesně stalo. Organizátoři to navíc vymysleli tak, že celý dolní parket udělali na sezení u stolů, což se na koncert taky hodně hodí. Takže spodek na prasknutí, přičemž nemalou část disponibilního místa zabíraly stoly. Všechny ochozy komplet obsazené stylem plná řada sedadel a za ní dvě až tři řady stojících. Takhle narvanou Lucernu jsem neviděl, ani když umřel Havel a byla tam ta obří akce. Mno, a když dohráli TAAB I. a TAAB II., tak holt jako přídavek zahráli Locomotive breath, díky čemuž si nemálo lidí uvědomilo, že jsou na rockovém koncertě a hrnuli se blbnout k pódiu, což vzhledem k těm stolům a židlím taky měl svůj půvab. Prostě paráda...
    FIN
    FIN --- ---
    (lucerna je zkrátka koncertní sál, jehož primární vlastností je, že se nehodí na koncerty. svým způsobem vlastně geniální.)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: (dělat cokoliv v lucerně je *skvostný* nápad. nedá se tam dejchat a akustika je taky přímo pyramidózní...)
    FIN
    FIN --- ---
    celý je to frustrace z (pravděpodobně) zatuchlého konzervativního anglického prostředí, skoro jako jiný věci, které už jsem zpotvořil, třikrát obrácená v prstech, některé pasáže jsou ze zdi div ne jak vystřižené:
    The young men of the household have
    all gone into service and
    are not to be expected for a year.

    a končí to "komiksovou" vzpourou, cf. we don't need no education... to máš pak těžký :-)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: máme asi zcela odlišný pohled. mně to připadá uchopitelný naprosto v pohodě. ale já si na takové dlouhé skladby vždycky potrpěl, mám totéž i u jiných autorů. a IMHO když si tu věc přečteš, ono je to v podstatě něco jako zeď, to je na tom to nejlepší :-)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Ono by asi stálo za to TAAB prostě rozsekat na jednotlivé kusy, jako je TAAB II. Já mám tu jedničku sice rád, ale jako celek je to skoro neuchopitelný. Byť teda IA v Lucerně to teď jako celek uchopil věru obdivuhodně, a to i navzdory tomu, že jsem to sledoval skrze reproduktory a kus opony (ano, udělat koncert JT v Lucerně byl báječný nápad). Celkem by mě zajímalo, jestli se dá vysledovat nějaký jednotící prvek jednotlivých textových fragmentů:).
    FIN
    FIN --- ---
    asi na to ještě nemám. dík za reflexi :-)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: klasická andersonovina. jenže s tím středověkem si nevystačíme :-)
    So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
    And where were all the sportsmen who always pulled you though?
    They're all resting down in Cornwall
    writing up their memoirs for a paper-back edition
    of the Boy Scout Manual.

    :-)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Njn, on by asi taky Bostock byl dost šáhlej, kdyby byl:)). Ale o melodii ani tak nejde, spíš o celkovou stylizaci. Slova použitá v překladu by se mi hodila spíš k nějakému textu z Aqualung, což je prostě drsný album sakum prásk a místy z pochopitelných důvodů připomíná Black sabbath (Locomotive breath, např.). Ale k Thick as a brick mi to moc nesedí. I proto, že další pokračování textu mi místy asociuje nějaký středověk nebo tak něco, viz:

    The Poet and the painter casting shadows on the water
    as the sun plays on the infantry returning from the sea.
    The do-er and the thinker: no allowance for the other
    as the failing light illuminates the mercenary's creed.
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: no to si ale postěžuj andersonovi :-) jestli tohle
    So you ride yourselves over the fields and
    you make all your animal deals and
    your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
    And the sand-castle virtues are all swept away in
    the tidal destruction
    the moral melee.

    napíše osmileté dítě, tak už tady oba čtvrtstoletí zbytečně okouníme :-) ale s tou cihlou máš pravdu, s tím se ještě bude muset něco udělat.

    a jestli se mi vůbec podaří s tím někdy něco udělat, rovnou deklaruji, že do melodie to - podobně jako předchozí případy - sedět nebude. imho se to, už zase, dá přeložit jako báseň anebo "vyvatovat" do melodie a pak nezbytně nutně báseň utrpí.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Zábavné. Od nedávného Andersonova koncertu v Lucerně mám v hlavě, že ti musím navrhnout, abys to zkusil přeložit. Optimálně i s pokračováním z roku 2012. A ono ejhle:))).

    Ale nějak mi to moc nesedí ani do melodie, ani do toho, že Bostockovi mělo být osm, když to psal. Nejsem úplně s to posoudit, jak vyznívá originál, protože na to moje angličtina prostě nestačí, ale k celkové stylizaci toho alba mi to zkrátka moc neštimuje. Nehledě na to, že překlad "cihla ve zdi" mi prostě okamžitě navodí Pink Floyd a už se jich nezbavím...
    FIN
    FIN --- ---
    MAEROR: u mě celkem jednoznačně "blbej jak cihla", řekl bych :-)
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    Krásné sousto... těžké. Mimochodem - co uděláš s názvem?
    FIN
    FIN --- ---
    hrubý pokus, ale pro jistotu si to sem uložím.



    je mi fuk, jestli to vynecháte
    můžu křičet, ale vy neslyšíte
    můžu vás nakopat a nebude nic
    koule ve dřezu a místo lásky hic
    jste tak dokonalí a páni všehomíra
    hejbnout prstem a zvíře umírá a
    ti vaši mudrci vědí prd. cihla ve zdi. smrt.
    pak se to sesype jak domek z karet
    domek z karet, když vítr zavelí
    a morálka je v prdeli.
    a vtipní dají úkrok stranou a nad poslední hranou
    šlápnou přesně, správně.
    ale nic netrvá večně, nešlapou přesně
    a hned za rohem daj sutaně sbohem
    a mudrci, ti vědí prd. cihla ve zdi. smrt.

    a láska, již cítím, je tak vzdálená:
    ve snu špatný sen jen - a ty
    potřeseš hlavou a
    řekneš: ta hanba.

    nech mě proti proudu času jít, zpět do dětství
    poodhrnout záclonu a celou pravdu říct
    poodhrnout záclonu, co tají? jen ať si zazpívají

    vidíš! dítě zrozeno bylo - a čeká je těžký boj
    těžké sny v noci mívá a ještě se počůrává
    nuže
    učiň z něj muže
    nauč je obchodovat
    nauč je
    dostihy hrát
    a zpívat v dešti.
    FIN
    FIN --- ---
    Jaro

    Spinká mé děťátko,
    zhluboka dýchá, chruje.
    A kočka na peci
    přede si, vrní.
    Vánek větvemi
    se batolí, šumí.
    Ctěný pan Slunce
    však svými paprsky
    všecicko oslepí...
    Huš!

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    FIN
    FIN --- ---
    Podzim

    Pod římsou
    suchá nať ředkve
    ve svazku křupe,
    zimou praští.

    Na dlažbě
    kobylinec mazlavý
    krustou ledu
    se pokrývá.

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam