• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Njn, on by asi taky Bostock byl dost šáhlej, kdyby byl:)). Ale o melodii ani tak nejde, spíš o celkovou stylizaci. Slova použitá v překladu by se mi hodila spíš k nějakému textu z Aqualung, což je prostě drsný album sakum prásk a místy z pochopitelných důvodů připomíná Black sabbath (Locomotive breath, např.). Ale k Thick as a brick mi to moc nesedí. I proto, že další pokračování textu mi místy asociuje nějaký středověk nebo tak něco, viz:

    The Poet and the painter casting shadows on the water
    as the sun plays on the infantry returning from the sea.
    The do-er and the thinker: no allowance for the other
    as the failing light illuminates the mercenary's creed.
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: no to si ale postěžuj andersonovi :-) jestli tohle
    So you ride yourselves over the fields and
    you make all your animal deals and
    your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
    And the sand-castle virtues are all swept away in
    the tidal destruction
    the moral melee.

    napíše osmileté dítě, tak už tady oba čtvrtstoletí zbytečně okouníme :-) ale s tou cihlou máš pravdu, s tím se ještě bude muset něco udělat.

    a jestli se mi vůbec podaří s tím někdy něco udělat, rovnou deklaruji, že do melodie to - podobně jako předchozí případy - sedět nebude. imho se to, už zase, dá přeložit jako báseň anebo "vyvatovat" do melodie a pak nezbytně nutně báseň utrpí.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Zábavné. Od nedávného Andersonova koncertu v Lucerně mám v hlavě, že ti musím navrhnout, abys to zkusil přeložit. Optimálně i s pokračováním z roku 2012. A ono ejhle:))).

    Ale nějak mi to moc nesedí ani do melodie, ani do toho, že Bostockovi mělo být osm, když to psal. Nejsem úplně s to posoudit, jak vyznívá originál, protože na to moje angličtina prostě nestačí, ale k celkové stylizaci toho alba mi to zkrátka moc neštimuje. Nehledě na to, že překlad "cihla ve zdi" mi prostě okamžitě navodí Pink Floyd a už se jich nezbavím...
    FIN
    FIN --- ---
    MAEROR: u mě celkem jednoznačně "blbej jak cihla", řekl bych :-)
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    Krásné sousto... těžké. Mimochodem - co uděláš s názvem?
    FIN
    FIN --- ---
    hrubý pokus, ale pro jistotu si to sem uložím.



    je mi fuk, jestli to vynecháte
    můžu křičet, ale vy neslyšíte
    můžu vás nakopat a nebude nic
    koule ve dřezu a místo lásky hic
    jste tak dokonalí a páni všehomíra
    hejbnout prstem a zvíře umírá a
    ti vaši mudrci vědí prd. cihla ve zdi. smrt.
    pak se to sesype jak domek z karet
    domek z karet, když vítr zavelí
    a morálka je v prdeli.
    a vtipní dají úkrok stranou a nad poslední hranou
    šlápnou přesně, správně.
    ale nic netrvá večně, nešlapou přesně
    a hned za rohem daj sutaně sbohem
    a mudrci, ti vědí prd. cihla ve zdi. smrt.

    a láska, již cítím, je tak vzdálená:
    ve snu špatný sen jen - a ty
    potřeseš hlavou a
    řekneš: ta hanba.

    nech mě proti proudu času jít, zpět do dětství
    poodhrnout záclonu a celou pravdu říct
    poodhrnout záclonu, co tají? jen ať si zazpívají

    vidíš! dítě zrozeno bylo - a čeká je těžký boj
    těžké sny v noci mívá a ještě se počůrává
    nuže
    učiň z něj muže
    nauč je obchodovat
    nauč je
    dostihy hrát
    a zpívat v dešti.
    FIN
    FIN --- ---
    Jaro

    Spinká mé děťátko,
    zhluboka dýchá, chruje.
    A kočka na peci
    přede si, vrní.
    Vánek větvemi
    se batolí, šumí.
    Ctěný pan Slunce
    však svými paprsky
    všecicko oslepí...
    Huš!

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    FIN
    FIN --- ---
    Podzim

    Pod římsou
    suchá nať ředkve
    ve svazku křupe,
    zimou praští.

    Na dlažbě
    kobylinec mazlavý
    krustou ledu
    se pokrývá.

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    FIN
    FIN --- ---
    ok, po různých konzultacích (za závěrečnou děkuji zejména wittovi) jsem se rozhodl pro tuto variantu:

    Philip Larkin - Annus Mirabilis
    http://www.wussu.com/poems/plam.htm

    Sexual intercourse began
    In nineteen sixty-three
    (which was rather late for me) -
    Between the end of the "Chatterley" ban
    And the Beatles' first LP.

    Up to then there'd only been
    A sort of bargaining,
    A wrangle for the ring,
    A shame that started at sixteen
    And spread to everything.

    Then all at once the quarrel sank:
    Everyone felt the same,
    And every life became
    A brilliant breaking of the bank,
    A quite unlosable game.

    So life was never better than
    In nineteen sixty-three
    (Though just too late for me) -
    Between the end of the "Chatterley" ban
    And the Beatles' first LP.


    Se styky řádně se začalo
    v roce šedesátém třetím
    (býval bych chtěl už předtím) -
    cenzura konečně nemohoucí
    a první vinyl chystali Brouci.

    Do oněch časů nemálo
    o věci té se smlouvalo.
    Handl a kšeft o prstýnek,
    stud, co počal v šestnácti,
    aby jak mor vše zachvátil.

    Pak spor utichl znenadání:
    zajedno náhle všichni byli,
    tutéž změnu pocítili –
    rozbít bank a vše dát
    a už nelze nevyhrát.

    Nikdy nebylo lépe předtím
    než v tom šedesátém třetím
    (žel příliš pozdě pro mě) -
    cenzura konečně nemohoucí
    a první vinyl chystali Brouci.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Tady jedna taková legrácka, kterou jsem spáchal před časem. Teď bych to rád dotáhnul a udělal i s notami, tak by se mi hodily připomínky a komentáře...

    Je to renesanční madrigal Matona mia cara, v kterém se německý žoldák dvoří své italské dívce a jak onehdá správně poznamenal kdosi z King´s Singers, umí u toho italsky akorát dost na to, aby to zkusil, ale už ne dost na to, aby se mu to povedlo.

    Ke slyšení zde: http://www.youtube.com/watch?v=FUSeiOaTnsQ


    "Italský" text:

    [: Matona, mia cara,
    mi follere canzon, :]
    Cantar sotto finestra,
    lantze buon compagnon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Ti prego m'ascoltare,
    che mi cantar de bon, :]
    E mi ti foller bene,
    come Greco e capon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Comander alle cazze,
    cazzar, cazzar con le falcon, :]
    Mi ti portar becazze,
    grasse come rognon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Si mi non saper dire
    tante belle razon, :]
    Petrarcha mi non saper,
    ne fonte d'Helicon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Si ti mi foller bene,
    mi non esser poltron, :]
    Mi ficcar tutta notte,
    urtar, urtar
    urtar come monton.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    Tšeská pršeklat:

    [: Má támo milá trachá,
    já chtěla fám písen :]
    spífat tu pod okýnko,
    toprá já šoldák sem.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Ty doprše mě poslyšte
    co zaspíval fám rád, :]
    še ty mi ještě lepší
    neš s fínem kurše šrát.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Já pro tepe jít na lov
    se svůj, se svůj veliký pták, :]
    a tostaneš od méně
    ten masa tlustý flák.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Néni mi mošné tělat
    moc poezijný ršec, :]
    Petrarku já ne umět,
    tychle o láska věc.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Jesli ty mě mít ráda
    nam nétršeba ršeči :]
    já protrkám noc celou
    s tebou, s tebou
    jak béran největší!
    Don, don, don, diri, diri, don...
    FIN
    FIN --- ---
    YouTube - ‪Paul Simon: Diamonds on the soles of her shoes /zimbabwe
    http://www.youtube.com/watch?v=OafqYNCzq5U

    (a-wa) o kodwa u zo-nge li-sa namhlange
    (a-wa a-wa) si-bona kwenze ka kanjani
    (a-wa a-wa) amanto mbazane ayeza
    She's a rich girl
    She don't try to hide it
    Diamonds on the soles of her shoes

    He's a poor boy
    Empty as a pocket
    Empty as a pocket with nothing to lose
    Sing ta na na
    Ta na na na
    She got diamonds on the soles of her shoes
    She got diamonds on the soles of her shoes
    Diamonds on the soles of her shoes
    Diamonds on the soles of her shoes

    People say she's crazy
    She got diamonds on the soles of her shoes
    Well that's one way to lose these
    Walking blues
    Diamonds on the soles of her shoes

    She was physically forgotten
    Then she slipped into my pocket
    With my car keys
    She said you've taken me for granted
    Because I please you
    Wearing these diamonds

    And I could say oo oo oo
    As if everybody knows
    What I'm talking about
    As if everybody would know
    Exactly what I was talking about
    Talking about diamonds on the soles of her shoes

    She makes the sign of a teaspoon
    He makes the sign of a wave
    The poor boy changes clothes
    And puts on after-shave
    To compensate for his ordinary shoes

    And she said honey take me dancing
    But they ended up by sleeping
    In a doorway
    By the bodegas and the lights on
    Upper broadway
    Wearing diamonds on the soles of their shoes

    And I could say oo oo oo
    As if everybody here would know
    What I was talking about
    I mean everybody here would know exactly
    What I was talking about
    Talking about diamonds

    People say I'm crazy
    I got diamonds on the soles of my shoes
    Well that's one way to lose
    These walking blues
    Diamonds on the soles of your shoes
    (o-hó) Zdrhej, hochu, upaluj,
    (o-hó o-hó) nebo to vezme divný konec
    (o-hó o-hó) a ona už přichází
    Dívka z bohaté rodiny
    Nijak se tím netají
    A v podrážkách má démanty

    On je chudý hoch
    Jedna kapsa prázdná
    Druhá vysypaná, až na dno
    Tralala
    Šalala
    A ona má v podrážkách démanty
    A ona má v podrážkách démanty
    Démanty
    Démanty

    Prý je blázen
    V podrážkách má démanty
    Nu, to je jeden způsob, jak se zbavit
    Toho všeho
    Démanty v podrážkách bot

    Nikdo by si nevzpoměl
    Kdyby nezatočila
    Mými klíčky
    „Nějak moc si věříš
    A to jen proto
    Že se ti líbí démanty?“

    Otevřel jsem ústa
    Jakoby někdo věděl
    O čem mluvím
    Jako by všichni věděli
    O čem to vlastně mluvím
    O démantech v podrážkách jejích bot

    Jen mávla rukou
    Ale on to vzal vážně
    Ten chudák se převlékl
    A nastříkal kolínskou
    Aby vynahradil ty boty

    A ona řekla: „Zlato, někam mě vem“
    Jenže skončili
    Mezi dveřmi
    Zatímco světla zářila do noci
    V té lepší čtvrti
    A na podrážkách plno démantů

    Otevřel jsem ústa
    Jakoby někdo věděl
    O čem mluvím
    Jako by všichni věděli
    O čem to vlastně mluvím
    O démantech

    Prý jsem blázen
    V podrážkách mám démanty
    Nu, to je jeden způsob, jak se zbavit
    Toho všeho
    Démanty v podrážkách bot

    Za pomoc se Zulu děkuji (a zároveň se tím uvázal do dalších):
    GOBERS --- --- 8:52:12 12.6.2011
    FIN: Nooo, ja to cesat nebudu, Ty jsi tady tenhleten tuten... basnik. Ja jsem jenom zvrhly fantom. Ale udelam Ti prekladovou partituru:

    kodwa uzonge mlisa namhlange
    ale/avsak - zachran(-is) (se) - muzi/chlapce - dnes

    Sobona kwenzeka kanjani
    uvidime - bude se dit/stane se - jak/jakym zpusobem

    Amantombazane ayeza
    divka/divky - prichazi/prichazeji
    FIN
    FIN --- ---
    Paul Simon & Art Garfunkel
    Homeward Bound

    Im sittin in the railway station
    Got a ticket for my destination
    On a tour of one night stands
    My suitcase and guitar in hand
    And every stop is neatly planned
    For a poet and a one man band

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me

    Everydays an endless stream
    Of cigarettes and magazines
    And each town looks the same to me
    The movies and the factories
    And every strangers face I see
    Reminds me that I long to be

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me

    Tonight Ill sing my songs again
    Ill play the game and pretend
    But all my words come back to me
    In shades of mediocrity
    Like emptiness in harmony
    I need someone to comfort me

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me
    Silently for me
    Silently for me
    Paul Simon & Art Garfunkel
    Homeward Bound

    Sedím na nádraží
    a v ruce mám lístek
    do dalšího města.
    Taky kufr a kytaru,
    jedu přesně dle rozvrhu
    pro jednoho muže.

    Chtěl bych domů.
    Strašně moc
    bych chtěl domů.
    Kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí
    a čeká.

    Každý den je nekonečný proud
    cigaret a magazínů.
    Každé město je úplně stejné,
    kina, továrny,
    každá cizí tvář
    mi připomíná, co vlastně chci:

    chci domů.
    Strašně moc
    chci domů.
    Domů, kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí
    a čeká.

    Zase budu zpívat,
    hrát, něco předstírat,
    ale slova se mi budou vracet
    prapodivně pustá
    jako prázdný souzvuk.
    Potřebuji někoho, kdo mě utěší.

    Domů, chci domů.
    Strašně moc
    chci zase domů.
    Domů, kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí a čeká
    na mě
    na mě
    na mě.

     
    http://www.youtube.com/watch?v=oADsEDhP-lQ
    FIN
    FIN --- ---
    konečně jsem dohonil rest a dodělal vlastní titulky na stardust. pokud to někdo chcete vyzkoušet, feedback se šikne :-)

    stardust.zip (39642 B)
    FIN
    FIN --- ---

    larkinova "this be the verse" raději

    12 hlasy od 12 respondentů

      FIN
      FIN --- ---
      tak se snažím vyrovnat s jedním starým restem... původní překlad je takhle:

      Philip Larkin
      This Be The Verse

      They fuck you up, your mum and dad.
      They may not mean to, but they do.
      They fill you with the faults they had
      And add some extra, just for you.

      But they were fucked up in their turn
      By fools in old-style hats and coats,
      Who half the time were soppy-stern
      And half at one another's throats.

      Man hands on misery to man.
      It deepens like a coastal shelf.
      Get out as early as you can,
      And don't have any kids yourself.



      Philip Larkin
      Toto je báseň

      Vyjebali s vámi, matky a otcové,
      možná nechtěli, leč provedli to zdařile.
      Omyly své na hřbet vám naložili
      a nádavkem poslali pro nové.

      Však i s nimi vyjebáno bylo na oplátku
      blázny ve starých kloboucích,
      co půl času tráví v sentimentálním zmatku
      a druhou si jdou po krcích.

      Člověk člověku je mizérií,
      do hlubin padá dál od pobřeží.
      Ruce pryč, jak jen to dokážete,
      děti nemějte – jste jim přítěží.

      upravená varianta by vypadala takto:

      Philip Larkin
      Toto je báseň

      Vyjebali s vámi, matky a otcové.
      Snad nechtěli, leč zdařile
      omyly své na hřbet vám naložili
      a nádavkem poslali pro nové.

      S nimi vyjebáno bylo na oplátku
      blázny ve starých kloboucích,
      co tonou v sentimentálním zmatku
      a přitom si jdou po krcích.

      Člověk člověku je mizérií,
      do hlubin padá dál od pobřeží.
      Ruce pryč, jak jen to dokážete,
      děti nemějte – jste jim přítěží.

      tak si to přečtěte a zahlasujte si
      FIN
      FIN --- ---
      American Tune Lyrics
      Words & music by Paul Simon
       
      Many's the time I've been mistaken
      And many times confused
      Yes, and I've often felt forsaken
      And certainly misused
      Oh, but I'm all right, I'm all right
      I'm just weary to my bones
      Still, you don't expect to be
      Bright and bon vivant
      So far away from home, so far away from home
       
      And I don't know a soul who's not been battered
      I don't have a friend who feels at ease
      I don't know a dream that's not been shattered
      or driven to its knees
      but it's all right, it's all right
      for we lived so well so long
      Still, when I think of the
      road we're traveling on
      I wonder what's gone wrong
      I can't help it, I wonder what's gone wrong
       
      And I dreamed I was dying
      I dreamed that my soul rose unexpectedly
      And looking back down at me
      Smiled reassuringly
      And I dreamed I was flying
      And high up above my eyes could clearly see
      The Statue of Liberty
      Sailing away to sea
      And I dreamed I was crying
       
      We come on the ship they call the Mayflower
      We come on the ship that sailed the moon
      We come in the age's most uncertain hours
      and sing an American tune
      Oh, and it's alright, it's all right, it's all right
      You can't be forever blessed
      Still, tomorrow's going to be another working day
      And I'm trying to get some rest
      That's all I'm trying to get some rest
      American Tune Lyrics
      Words & music by Paul Simon
       
      Párkrát už jsem se zmýlil,
      párkrát už jsem se spletl,
      jo a taky jsem si připadal opuštěný
      a využitý.
      Ale to je v pořádku, i já jsem v pořádku,
      jen už mi trochu rezavějí kosti
      a lze těžko očekávat
      že budu zářivý elegán
      tak daleko od domova, tak daleko v cizině.
       
      Neznám nikoho, kdo už by to párkrát neschytal,
      nemám přátele, kteří by nezažili totéž,
      neznám sen, který by někdo nepošlapal
      anebo nesrazil na kolena.
      Ale to je v pořádku, to je v pořádku,
      protože jinak jsme si žili celkem fajn.
      Nicméně i tak, když se zamyslím
      nad tím, jak jsme to vedli,
      nevím, kde se stala chyba,
      prostě to nevím.
       
      Zdálo se mi, že umírám.
      Zdálo se mi, že má duše rozkvetla
      a hledíc na mě,
      usmála se konejšivě.
      Zdálo se mi, že se vznáším
      a vysoko nade mnou
      Socha svobody
      odplouvá někam pryč.
      Zdálo se mi, že pláču.
       
      Připluli jsme na lodi jménem Májový květ.
      Připluli jsme na lodi a luna zahnala tíseň,
      prchli jsme před úzkostí, která zachvátila svět,
      a zazpívali svou americkou píseň.
      Ach a tak je to v pořádku, to je v pořádku, tak je to správně.
      Žádné požehnání netrvá věčně
      a zítra bude jen další pracovní den,
      takže bych se konečně měl trochu prospat,
      trochu prospat.

       
       

      http://www.youtube.com/watch?v=AE3kKUEY5WU&feature=related
      FIN
      FIN --- ---
      Paul Simon
      Still Crazy After All These Years
       
      I met my old lover
      On the street last night
      She seemed so glad to see me
      I just smiled
      And we talked about some old times
      And we drank ourselves some beers
      Still crazy afler all these years
      Oh, still crazy after all these years
       
      Im not the kind of man
      Who tends to socialize
      I seem to lean on
      Old familiar ways
      And I aint no fool for love songs
      That whisper in my ears
      Still crazy afler all these years
      Oh, still crazy after all these years
       
      Four in the morning
      Crapped out, yawning
      Longing my life a--way
      Ill never worry
      Why should i?
      Its all gonna fade
       
      Now I sit by my window
      And I watch the cars
      I fear Ill do some damage
      One fine day
      But I would not be convicted
      By a jury of my peers
      Still crazy after all these years
      Oh, still crazy
      Still crazy
      Still crazy after all these years
      Paul Simon
      Still Crazy After All These Years
       
      Včera v noci jsem jen tak šel
      a co jsem nenašel, bejvalku,
      usmála se, že mě ráda vidí,
      usmál jsem se taky, jsme lidi.
      Pokecali jsme, jak to bylo dřív,
      poseděli, vypili pár piv,
      ještě pořád nás to bere, po takový době,
      i po takový době, Bože, po takový době.
       
      Nejsem zrovna ten typ,
      co se rád seznamuje.
      Dávám si pozor, chodim po svejch
      kudy už to znám a většinou sám.
      A milostný songy mě neberou,
      za srdce nechytaj, to ne.
      A stejně nás to ještě bere, po takový době,
      i po takový době, Bože, po takový době.
       
      Ve čtyři ráno
      jsem zív. Už toho mám dost.
      Nakonec, žiju si po svym,
      nemám strach,
      proč bych měl mít?
      Všechno zmizí a bude klid.
       
      Teď sedím u okna
      a dívám se na ulici.
      Jednoho dne mi rupne v bedně
      a něco natropím.
      Ale litovat nebudu,
      nebudu se kát.
      Ještě nás to bere a já jsem rád,
      ještě nás to bere.
      Bože, po takový době,
      ještě nás to bere.

       
      http://www.youtube.com/watch?v=46bkXgxb66E
      FIN
      FIN --- ---
      Paul Simon & Art Garfunkel
      Scarborough Fair/Canticle

      Are you going to Scarborough Fair?
      Parsley, sage, rosemary, and thyme.
      Remember me to one who lives there,
      she once was a true love of mine.

      Tell her to make me a cambric shirt
      (On the side of a hill in the deep forest green).
      Parsley, sage, rosemary, and thyme
      (Tracing a sparrow on snow-crested ground).
      Without no seams nor needlework
      (Blankets and bedclothes the child of the mountain).
      Then she'll be a true love of mine
      (Sleeps unaware of the clarion call).

      Tell her to find me an acre of land
      (On the side of a hill, a sprinkling of leaves).
      Parsley, sage, rosemary, and thyme
      (Washes the ground with so many tears).
      Between the salt water and the sea strand
      (A soldier cleans and polishes a gun).
      Then she'll be a true love of mine.
      (Sleeps unaware of the clarion call).

      Tell her to reap it in a sickle of leather
      (War bellows, blazing in scarlet battalions).
      Parsley, sage, rosemary, and thyme
      (Generals order their soldiers to kill).
      And to gather it all in a bunch of heather
      (And to fight for a cause they've long ago forgotten).
      Then she'll be a true love of mine.

      Are you going to Scarborough Fair?
      Parsley, sage, rosemary, and thyme.
      Remember me to one who lives there,
      she once was a true love of mine.
      Paul Simon & Art Garfunkel
      Scarborough Fair/Canticle

      Do Scarborough na trh prý chodíváš.
      Petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián.
      Jedné dívce za mě tam vzkaž:
      na její lásku já vzpomínám.

      Z batistu košili ať začne mi šít
      (Uprostřed hor zelený stojí les).
      Petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián
      (Na sněhu pírko hnědé spočívá).
      Jehlu a nit však nesmí použít
      (Spává dítko pod duchnou mraků).
      Jen tak může mou ženou se stát
      (Volání polnic v snách nevnímá).

      Též musí najít úrodnou zem
      (Uprostřed hor jen listů pár).
      Petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián
      (Stříbrnou slzou hrob omývá).
      Mezi pískem a přívaly vln
      (Voják čistí a leští zbraň).
      Jen tak může mou ženou se stát
      (Volání polnic v snách nevnímá).

      Úrodu srpem z kůže musí posekat
      (Zuří válka, uniformy se krví rdí).
      Petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián
      (Generálové kážou zabíjet).
      A hotový snop vřesem převázat
      (Z příčin dávno už neznámých).
      Jen tak může mou ženou se stát.

      Do Scarborough na trh prý chodíváš.
      Petržel, šalvěj, rozmarýn, tymián.
      Jedné dívce za mě tam vzkaž:
      na její lásku já vzpomínám.

       
      http://www.youtube.com/watch?v=rH_ft6pS2LU
      FIN
      FIN --- ---
      The Waterboys
      Fisherman's blues
       
      I wish I was a fisherman
      tumblin' on the seas
      Far away from dry land
      and its bitter memories
      Casting out my sweet line
      with abandonment and love
      No ceiling bearin' down on me
      Save the starry sky above
      With light in my head
      you in my arms
       
      I wish I was the brakeman
      on a hurtlin' fevered train
      Crashing a-headlong into the heartland
      like a cannon in the rain
      With the beating of the sleepers
      and the burnin' of the coal
      Counting the towns flashing by
      in a night that's full of soul
      With light in my head
      you in my arms
       
      Tomorrow I will be loosened
      from bonds that hold me fast
      That the chains all hung around me
      will fall away at last
      And on that fine and fateful day
      I will take thee in my hands
      I will ride on the train
      I will be the fisherman
      With light in my head
      you in my arms
       
      Light in my head
      You in my arms
      The Waterboys
      Fisherman's blues
       
      Chtěl bych být rybářem
      daleko na vlnách
      zapomenout na pevnou zem
      vzpomínkám vale dát
      Odložit minulost
      které už mám taky dost
      odložit strach a lítat
      s hlavou ve hvězdách
      Světlo v duši mít
      tebe v náručí
       
      Chtěl bych být brzdařem
      a nechat splašit vlak
      ať rychle krájí zem
      jako střela do oblak
      Cestující se nevzbudí
      z komína stoupá dým
      Města jenom projíždím
      nechávám za sebou
      Světlo v duši mít
      tebe v náručí
       
      Už zítra mě svoboda čeká
      už zítra se zbavím pout
      těžkých okovů a konečně
      tě budu moci obejmout
      A v ten vytoužený den
      se v kole zatočím
      budu brzdařem
      budu rybářem
      Světlo v duši mít
      tebe v náručí
       
      Světlo v duši mít
      tebe v náručí

       
      http://www.youtube.com/watch?v=_VKouBHarIo
      FIN
      FIN --- ---
      Paul Simon & Art Garfunkel
      Leaves That Are Green

      I was twenty-one years when I wrote this song.
      I'm twenty-two now but I won't be for long
      Time hurries on.
      And the leaves that are green turn to brown,
      And they wither with the wind,
      And they crumble in your hand.
      Once my heart was filled with the love of a girl.
      I held her close, but she faded in the night
      Like a poem I meant to write.
      And the leaves that are green turn to brown,
      And they wither with the wind,
      And they crumble in your hand.

      I threw a pebble in a brook
      And watched the ripples run away
      And they never made a sound.
      And the leaves that are green turned to brown,
      And they wither with the wind,
      And they crumble in your hand.

      Hello, Hello, Hello, Good-bye,
      Good-bye, Good-bye, Good-bye,
      That's all there is.
      And the leaves that are green turned to brown,
      And they wither with the wind,
      And they crumble in your hand.
      Paul Simon & Art Garfunkel
      Leaves That Are Green

      Když dvacet jedna mi bylo, píseň jsem psal.
      Teď dvacet dva mi je – to nepotrvá dál.
      Čas pořád někam pospíchá.
      A listí zelené na podzim usychá,
      ve větru poletuje,
      v dlani popraská.
      Kdysi mé srdce láska naplnila.
      Chtěl jsem ji, ale ona do noci se vytratila
      jako báseň, již jsem nedopsal.
      A listí zelené na podzim usychá,
      ve větru poletuje,
      v dlani popraská.

      Do vody jsem hodil kámen,
      šly vlny do všech stran,
      do ticha.
      A listí zelené na podzim usychá,
      ve větru poletuje,
      v dlani popraská.

      Ahoj, ahoj, ahoj, sbohem buď.
      sbohem buď, buď sbohem, sbohem buď.
      To je vše, víc nás nečeká.
      A listí zelené na podzim usychá,
      ve větru poletuje,
      v dlani popraská.

       
      http://www.youtube.com/watch?v=zcRGBjyAOok
      Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam