• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    FINFinovy parafráze a překlady + hosté
    FIN
    FIN --- ---
    (lucerna je zkrátka koncertní sál, jehož primární vlastností je, že se nehodí na koncerty. svým způsobem vlastně geniální.)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: (dělat cokoliv v lucerně je *skvostný* nápad. nedá se tam dejchat a akustika je taky přímo pyramidózní...)
    FIN
    FIN --- ---
    celý je to frustrace z (pravděpodobně) zatuchlého konzervativního anglického prostředí, skoro jako jiný věci, které už jsem zpotvořil, třikrát obrácená v prstech, některé pasáže jsou ze zdi div ne jak vystřižené:
    The young men of the household have
    all gone into service and
    are not to be expected for a year.

    a končí to "komiksovou" vzpourou, cf. we don't need no education... to máš pak těžký :-)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: máme asi zcela odlišný pohled. mně to připadá uchopitelný naprosto v pohodě. ale já si na takové dlouhé skladby vždycky potrpěl, mám totéž i u jiných autorů. a IMHO když si tu věc přečteš, ono je to v podstatě něco jako zeď, to je na tom to nejlepší :-)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Ono by asi stálo za to TAAB prostě rozsekat na jednotlivé kusy, jako je TAAB II. Já mám tu jedničku sice rád, ale jako celek je to skoro neuchopitelný. Byť teda IA v Lucerně to teď jako celek uchopil věru obdivuhodně, a to i navzdory tomu, že jsem to sledoval skrze reproduktory a kus opony (ano, udělat koncert JT v Lucerně byl báječný nápad). Celkem by mě zajímalo, jestli se dá vysledovat nějaký jednotící prvek jednotlivých textových fragmentů:).
    FIN
    FIN --- ---
    asi na to ještě nemám. dík za reflexi :-)
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: klasická andersonovina. jenže s tím středověkem si nevystačíme :-)
    So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
    And where were all the sportsmen who always pulled you though?
    They're all resting down in Cornwall
    writing up their memoirs for a paper-back edition
    of the Boy Scout Manual.

    :-)
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Njn, on by asi taky Bostock byl dost šáhlej, kdyby byl:)). Ale o melodii ani tak nejde, spíš o celkovou stylizaci. Slova použitá v překladu by se mi hodila spíš k nějakému textu z Aqualung, což je prostě drsný album sakum prásk a místy z pochopitelných důvodů připomíná Black sabbath (Locomotive breath, např.). Ale k Thick as a brick mi to moc nesedí. I proto, že další pokračování textu mi místy asociuje nějaký středověk nebo tak něco, viz:

    The Poet and the painter casting shadows on the water
    as the sun plays on the infantry returning from the sea.
    The do-er and the thinker: no allowance for the other
    as the failing light illuminates the mercenary's creed.
    FIN
    FIN --- ---
    JOSEF_K: no to si ale postěžuj andersonovi :-) jestli tohle
    So you ride yourselves over the fields and
    you make all your animal deals and
    your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
    And the sand-castle virtues are all swept away in
    the tidal destruction
    the moral melee.

    napíše osmileté dítě, tak už tady oba čtvrtstoletí zbytečně okouníme :-) ale s tou cihlou máš pravdu, s tím se ještě bude muset něco udělat.

    a jestli se mi vůbec podaří s tím někdy něco udělat, rovnou deklaruji, že do melodie to - podobně jako předchozí případy - sedět nebude. imho se to, už zase, dá přeložit jako báseň anebo "vyvatovat" do melodie a pak nezbytně nutně báseň utrpí.
    JOSEF_K
    JOSEF_K --- ---
    FIN: Zábavné. Od nedávného Andersonova koncertu v Lucerně mám v hlavě, že ti musím navrhnout, abys to zkusil přeložit. Optimálně i s pokračováním z roku 2012. A ono ejhle:))).

    Ale nějak mi to moc nesedí ani do melodie, ani do toho, že Bostockovi mělo být osm, když to psal. Nejsem úplně s to posoudit, jak vyznívá originál, protože na to moje angličtina prostě nestačí, ale k celkové stylizaci toho alba mi to zkrátka moc neštimuje. Nehledě na to, že překlad "cihla ve zdi" mi prostě okamžitě navodí Pink Floyd a už se jich nezbavím...
    FIN
    FIN --- ---
    MAEROR: u mě celkem jednoznačně "blbej jak cihla", řekl bych :-)
    MAEROR
    MAEROR --- ---
    Krásné sousto... těžké. Mimochodem - co uděláš s názvem?
    FIN
    FIN --- ---
    hrubý pokus, ale pro jistotu si to sem uložím.



    je mi fuk, jestli to vynecháte
    můžu křičet, ale vy neslyšíte
    můžu vás nakopat a nebude nic
    koule ve dřezu a místo lásky hic
    jste tak dokonalí a páni všehomíra
    hejbnout prstem a zvíře umírá a
    ti vaši mudrci vědí prd. cihla ve zdi. smrt.
    pak se to sesype jak domek z karet
    domek z karet, když vítr zavelí
    a morálka je v prdeli.
    a vtipní dají úkrok stranou a nad poslední hranou
    šlápnou přesně, správně.
    ale nic netrvá večně, nešlapou přesně
    a hned za rohem daj sutaně sbohem
    a mudrci, ti vědí prd. cihla ve zdi. smrt.

    a láska, již cítím, je tak vzdálená:
    ve snu špatný sen jen - a ty
    potřeseš hlavou a
    řekneš: ta hanba.

    nech mě proti proudu času jít, zpět do dětství
    poodhrnout záclonu a celou pravdu říct
    poodhrnout záclonu, co tají? jen ať si zazpívají

    vidíš! dítě zrozeno bylo - a čeká je těžký boj
    těžké sny v noci mívá a ještě se počůrává
    nuže
    učiň z něj muže
    nauč je obchodovat
    nauč je
    dostihy hrát
    a zpívat v dešti.
    FIN
    FIN --- ---
    Jaro

    Spinká mé děťátko,
    zhluboka dýchá, chruje.
    A kočka na peci
    přede si, vrní.
    Vánek větvemi
    se batolí, šumí.
    Ctěný pan Slunce
    však svými paprsky
    všecicko oslepí...
    Huš!

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    FIN
    FIN --- ---
    Podzim

    Pod římsou
    suchá nať ředkve
    ve svazku křupe,
    zimou praští.

    Na dlažbě
    kobylinec mazlavý
    krustou ledu
    se pokrývá.

    autor: Jun Dong-džu
    překlad: Eva Zvěřinová
    úprava: Fin
    FIN
    FIN --- ---
    ok, po různých konzultacích (za závěrečnou děkuji zejména wittovi) jsem se rozhodl pro tuto variantu:

    Philip Larkin - Annus Mirabilis
    http://www.wussu.com/poems/plam.htm

    Sexual intercourse began
    In nineteen sixty-three
    (which was rather late for me) -
    Between the end of the "Chatterley" ban
    And the Beatles' first LP.

    Up to then there'd only been
    A sort of bargaining,
    A wrangle for the ring,
    A shame that started at sixteen
    And spread to everything.

    Then all at once the quarrel sank:
    Everyone felt the same,
    And every life became
    A brilliant breaking of the bank,
    A quite unlosable game.

    So life was never better than
    In nineteen sixty-three
    (Though just too late for me) -
    Between the end of the "Chatterley" ban
    And the Beatles' first LP.


    Se styky řádně se začalo
    v roce šedesátém třetím
    (býval bych chtěl už předtím) -
    cenzura konečně nemohoucí
    a první vinyl chystali Brouci.

    Do oněch časů nemálo
    o věci té se smlouvalo.
    Handl a kšeft o prstýnek,
    stud, co počal v šestnácti,
    aby jak mor vše zachvátil.

    Pak spor utichl znenadání:
    zajedno náhle všichni byli,
    tutéž změnu pocítili –
    rozbít bank a vše dát
    a už nelze nevyhrát.

    Nikdy nebylo lépe předtím
    než v tom šedesátém třetím
    (žel příliš pozdě pro mě) -
    cenzura konečně nemohoucí
    a první vinyl chystali Brouci.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Tady jedna taková legrácka, kterou jsem spáchal před časem. Teď bych to rád dotáhnul a udělal i s notami, tak by se mi hodily připomínky a komentáře...

    Je to renesanční madrigal Matona mia cara, v kterém se německý žoldák dvoří své italské dívce a jak onehdá správně poznamenal kdosi z King´s Singers, umí u toho italsky akorát dost na to, aby to zkusil, ale už ne dost na to, aby se mu to povedlo.

    Ke slyšení zde: http://www.youtube.com/watch?v=FUSeiOaTnsQ


    "Italský" text:

    [: Matona, mia cara,
    mi follere canzon, :]
    Cantar sotto finestra,
    lantze buon compagnon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Ti prego m'ascoltare,
    che mi cantar de bon, :]
    E mi ti foller bene,
    come Greco e capon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Comander alle cazze,
    cazzar, cazzar con le falcon, :]
    Mi ti portar becazze,
    grasse come rognon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Si mi non saper dire
    tante belle razon, :]
    Petrarcha mi non saper,
    ne fonte d'Helicon.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Si ti mi foller bene,
    mi non esser poltron, :]
    Mi ficcar tutta notte,
    urtar, urtar
    urtar come monton.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    Tšeská pršeklat:

    [: Má támo milá trachá,
    já chtěla fám písen :]
    spífat tu pod okýnko,
    toprá já šoldák sem.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Ty doprše mě poslyšte
    co zaspíval fám rád, :]
    še ty mi ještě lepší
    neš s fínem kurše šrát.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Já pro tepe jít na lov
    se svůj, se svůj veliký pták, :]
    a tostaneš od méně
    ten masa tlustý flák.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Néni mi mošné tělat
    moc poezijný ršec, :]
    Petrarku já ne umět,
    tychle o láska věc.
    Don, don, don, diri, diri, don...

    [: Jesli ty mě mít ráda
    nam nétršeba ršeči :]
    já protrkám noc celou
    s tebou, s tebou
    jak béran největší!
    Don, don, don, diri, diri, don...
    FIN
    FIN --- ---
    YouTube - ‪Paul Simon: Diamonds on the soles of her shoes /zimbabwe
    http://www.youtube.com/watch?v=OafqYNCzq5U

    (a-wa) o kodwa u zo-nge li-sa namhlange
    (a-wa a-wa) si-bona kwenze ka kanjani
    (a-wa a-wa) amanto mbazane ayeza
    She's a rich girl
    She don't try to hide it
    Diamonds on the soles of her shoes

    He's a poor boy
    Empty as a pocket
    Empty as a pocket with nothing to lose
    Sing ta na na
    Ta na na na
    She got diamonds on the soles of her shoes
    She got diamonds on the soles of her shoes
    Diamonds on the soles of her shoes
    Diamonds on the soles of her shoes

    People say she's crazy
    She got diamonds on the soles of her shoes
    Well that's one way to lose these
    Walking blues
    Diamonds on the soles of her shoes

    She was physically forgotten
    Then she slipped into my pocket
    With my car keys
    She said you've taken me for granted
    Because I please you
    Wearing these diamonds

    And I could say oo oo oo
    As if everybody knows
    What I'm talking about
    As if everybody would know
    Exactly what I was talking about
    Talking about diamonds on the soles of her shoes

    She makes the sign of a teaspoon
    He makes the sign of a wave
    The poor boy changes clothes
    And puts on after-shave
    To compensate for his ordinary shoes

    And she said honey take me dancing
    But they ended up by sleeping
    In a doorway
    By the bodegas and the lights on
    Upper broadway
    Wearing diamonds on the soles of their shoes

    And I could say oo oo oo
    As if everybody here would know
    What I was talking about
    I mean everybody here would know exactly
    What I was talking about
    Talking about diamonds

    People say I'm crazy
    I got diamonds on the soles of my shoes
    Well that's one way to lose
    These walking blues
    Diamonds on the soles of your shoes
    (o-hó) Zdrhej, hochu, upaluj,
    (o-hó o-hó) nebo to vezme divný konec
    (o-hó o-hó) a ona už přichází
    Dívka z bohaté rodiny
    Nijak se tím netají
    A v podrážkách má démanty

    On je chudý hoch
    Jedna kapsa prázdná
    Druhá vysypaná, až na dno
    Tralala
    Šalala
    A ona má v podrážkách démanty
    A ona má v podrážkách démanty
    Démanty
    Démanty

    Prý je blázen
    V podrážkách má démanty
    Nu, to je jeden způsob, jak se zbavit
    Toho všeho
    Démanty v podrážkách bot

    Nikdo by si nevzpoměl
    Kdyby nezatočila
    Mými klíčky
    „Nějak moc si věříš
    A to jen proto
    Že se ti líbí démanty?“

    Otevřel jsem ústa
    Jakoby někdo věděl
    O čem mluvím
    Jako by všichni věděli
    O čem to vlastně mluvím
    O démantech v podrážkách jejích bot

    Jen mávla rukou
    Ale on to vzal vážně
    Ten chudák se převlékl
    A nastříkal kolínskou
    Aby vynahradil ty boty

    A ona řekla: „Zlato, někam mě vem“
    Jenže skončili
    Mezi dveřmi
    Zatímco světla zářila do noci
    V té lepší čtvrti
    A na podrážkách plno démantů

    Otevřel jsem ústa
    Jakoby někdo věděl
    O čem mluvím
    Jako by všichni věděli
    O čem to vlastně mluvím
    O démantech

    Prý jsem blázen
    V podrážkách mám démanty
    Nu, to je jeden způsob, jak se zbavit
    Toho všeho
    Démanty v podrážkách bot

    Za pomoc se Zulu děkuji (a zároveň se tím uvázal do dalších):
    GOBERS --- --- 8:52:12 12.6.2011
    FIN: Nooo, ja to cesat nebudu, Ty jsi tady tenhleten tuten... basnik. Ja jsem jenom zvrhly fantom. Ale udelam Ti prekladovou partituru:

    kodwa uzonge mlisa namhlange
    ale/avsak - zachran(-is) (se) - muzi/chlapce - dnes

    Sobona kwenzeka kanjani
    uvidime - bude se dit/stane se - jak/jakym zpusobem

    Amantombazane ayeza
    divka/divky - prichazi/prichazeji
    FIN
    FIN --- ---
    Paul Simon & Art Garfunkel
    Homeward Bound

    Im sittin in the railway station
    Got a ticket for my destination
    On a tour of one night stands
    My suitcase and guitar in hand
    And every stop is neatly planned
    For a poet and a one man band

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me

    Everydays an endless stream
    Of cigarettes and magazines
    And each town looks the same to me
    The movies and the factories
    And every strangers face I see
    Reminds me that I long to be

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me

    Tonight Ill sing my songs again
    Ill play the game and pretend
    But all my words come back to me
    In shades of mediocrity
    Like emptiness in harmony
    I need someone to comfort me

    Homeward bound
    I wish I was
    Homeward bound
    Home, where my thoughts escaping
    Home, where my musics playing
    Home, where my love lies waiting
    Silently for me
    Silently for me
    Silently for me
    Paul Simon & Art Garfunkel
    Homeward Bound

    Sedím na nádraží
    a v ruce mám lístek
    do dalšího města.
    Taky kufr a kytaru,
    jedu přesně dle rozvrhu
    pro jednoho muže.

    Chtěl bych domů.
    Strašně moc
    bych chtěl domů.
    Kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí
    a čeká.

    Každý den je nekonečný proud
    cigaret a magazínů.
    Každé město je úplně stejné,
    kina, továrny,
    každá cizí tvář
    mi připomíná, co vlastně chci:

    chci domů.
    Strašně moc
    chci domů.
    Domů, kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí
    a čeká.

    Zase budu zpívat,
    hrát, něco předstírat,
    ale slova se mi budou vracet
    prapodivně pustá
    jako prázdný souzvuk.
    Potřebuji někoho, kdo mě utěší.

    Domů, chci domů.
    Strašně moc
    chci zase domů.
    Domů, kde nic mě netrápí,
    kde hrají, jak to znám,
    kde má láska tiše spí a čeká
    na mě
    na mě
    na mě.

     
    http://www.youtube.com/watch?v=oADsEDhP-lQ
    FIN
    FIN --- ---
    konečně jsem dohonil rest a dodělal vlastní titulky na stardust. pokud to někdo chcete vyzkoušet, feedback se šikne :-)

    stardust.zip (39642 B)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam