• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    VANEK: Jo díky, určitě lepší, než Překladatelská dílna nebo tady Perličky.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SPIKE411: A [PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)] je vosk? (Mně teda přijde, že to je zásadně česká úřednická záležitost, kterou v common law nemají; ale možná by věděli nějací tlumočníci na Facebooku.)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    LEGI: Možná lépe sem?
    [Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?]
    Popř.
    [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]

    Ale jinak jsem to teda hodil do Googlu a vypadlo třeba
    Well, we didn't have an entry announcement type situation but the minister did include a "I give to you the new Mr and Mrs" line in his standard ceremony.
    (Což je formulace, kterou jsem přinejmenším slyšel asi v nějakém filmu/seriálu.)
    https://forums.hitched.co.uk/chat/forums/thread/surname-announcement-492924/
    Popř. vygooglíš další články typu
    Bride and Groom Introduction Wording Advice - Inside Weddings
    https://www.insideweddings.com/news/planning-design/grand-entrance-wording-if-youre-both-keeping-your-last-name/41385
    LEGI
    LEGI --- ---
    pardon, existuje v anglickojazyčné svatební ceremonii nějaký ekvivalent, ustálená fráze českého "novomanželé se dohodli na používání jména Novák/Nováková"?

    je mi jedno, civilní, církevní (i když tam tuším, že se třeba může automaticky předpokládat přijetí příjmení novomanžele?).
    děkuju.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    (jinak teda ono i ta královská poleva... tu známe i v našem antimonarchistickém státečku, akorát jí říkáme bílková :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TRISSIE: To bude starý překlad. Teď už tomu cukroví a dortům dělá razie a deportuje nelegální imigranty.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    "Letos mi přenechávají větší zodpovědnost. Nejenže peču vánoční cukroví a dorty, ale taky je leduju. Znáš rozdíl mezi královskou polevou a fondánem?"

    - Záhada se jmelím, přeložila Zdeňka Zvěřinová

    tak hlavně že nepatlá fondán na vymknutý kotníky, že.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CLAVEN: Yessir, mně ten DeepL byl podezřelej, ale nebyl čas řešit, kdo je kdo. Příště (budu- li ještě požádán...), zůstanu u angličtiny.
    Tak sem dám i zbytek odstavce, místy mi to taky přijde trochu volné,na to, jak se onehdy překladatelka chlubila v rozhovoru.

    Elle est contente qu’il n’ait pas voulu rester, ne serait-ce que pour se sentir à ce point en manque de lui, au bout d’à peine quelques heures d’absence. Et elle sera plus à l’aise si elle a le temps de l’envoyer chez le dentiste pour un détartrage en force, avant de le présenter à qui que ce soit. Sinon, ça va. Il est très montrable, physiquement, et sa conversation ne manque pas de charme. Elle se fera un plaisir, la prochaine fois qu’elle organise un dîner entre filles, de présenter l’animal.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VANEK: langue*, langage sa používa v trochu inom význame
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Igen!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ATUARFIK: Avez-vous juste présumé son langage?!

    ANGELINE: To jsem opravdu, ale opravdu nečekal!
    https://www.albatrosmedia.cz/tituly/85270181/z ivot-vernona-subutexe-1/
    Et elle sera plus à l’aise si elle a le temps de l’envoyer chez le dentiste pour un détartrage en force, avant de le présenter à qui que ce soit.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ANGELINE: Mohlo být hůř, od pamětní desky až po dýmějový mor. :)
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ANGELINE: již první věta mě odrovnala
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    Zubař instalatér, jinak ale famózní překlad.

    LEGI
    LEGI --- ---
    jé, šarapatka :)
    to je roztomilý
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    314CZUSSEK: Konkretizací označení obecně peněz malý hodnoty:

    Babka, malý uherský peníz, denár, šarapatka, mince, která v Čechách vůbec lehce vážena; tak na sněmu r. 1545 usneseno, »babky aby nebrali dráže než po malém penízi«. Odtud vešla b. v přísloví a zhusta užívá se dosud rčení: nestojí za babku, tolik co za nic; koupiti neb dostati něco za babku (lacino).

    Ottův slovník naučný/Babka (mince) – Wikizdroje
    https://cs.m.wikisource.org/wiki/Ott%C5%AFv_slovn%C3%ADk_nau%C4%8Dn%C3%BD/Babka_(mince)
    314CZUSSEK
    314CZUSSEK --- ---
    Dobry večer, můžu se zeptat proč se 50 $ překládá jako padesát babek? Za případnou odpověď již nyní děkuji, v opačném případě mě prosím smažte dozlatova.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Doufám, že toho tam není víc než ty dvě věci :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICRO
    MICRO --- ---
    Asi s křížkem po funusu a s velmi volným překladem: ČULIBRK
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam