• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Lingea v první řadě uvádí ve směru EN->CZ „Létajícího Holanďana“ u hesla „flying“ – doslova:

    2. létající, rychle se pohybující, provedený v letu
    Flying Dutchman Létající Holanďan (loď i její kapitán)

    zatímco v opačném směru zná pouze Bludný Holanďan. Už jen to mi přijde podezřelé. ;-) A vůbec, má ta loď být nějak pozoruhodně rychlá? To mi taky není jasné.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: V zásadě je to špatně, ale ne zas tak úplně. Flying Dutchman (od Vliegende Hollander) může být jednak Bludný Holanďan, a pak je to postava z pověsti (nebo opera od Wagnera), anebo film, do češtiny přeložený jako Létající Holanďan. Na první pohled chybný název filmu je ale přitom podle mě přeložený celkem adekvátně, protože to lítání je ve filmu dost zásadní... takový překladatelský oříšek.

    Tak já nevím. Jestli to Lingea uvádí jako hlavní význam, tak to asi bude blbost, co?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    DIOD: (Ehm, o sedm příspěvků níže … ? ^_~)
    DIOD
    DIOD --- ---
    Nahodne z TV Nova:

    "Jeho matka hrala v mydlove opere"
    "Podezrely je muz asi 180 cm vysoky, kavkazan"
    "Naboj raze 7,62 mm, olovena vesta"
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VEETUHS: Copak jsem policista? ;-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KYOSUKE: ty se snad nevrhas k nabijecce s vykrikem 'chaaaaaarge!!!'?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    No, sice to není překlad, ale pořád ještě jsem nenašel auditko o slovních hříčkách. Takže jen stručně:

    „Several soldiers … were charged with battery.“

    :-D
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    JUANITA: A to ještě určitě netuší, jak významným národem v dějinách Evropy byli nepříliš známí Saxoni. ;-)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: kavkazan je u nas slyset hodne casto. zeme kriminalniku!
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    To mi taky připomnělo … je „létající Holanďan“ dostatečně správný překlad na to, aby bylo v pořádku, že ho Lingea uvádí?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Ve filmu Rekrut (před pár dny šel v bedně) někdo prohlásil, že "hledaný je Kavkazan." (myslím, že to řekl o Colinu Farrellovi)

    A taky je mi líto, že Full Metal Jacket se česky už navěky bude jmenovat Olověná vesta. Já vím, že převod názvů filmů bývá většinou velmi volný, ale tohle není volnost, ale bug.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VEETUHS: Taky „characteristicseses“ je roztomiloučký plurál… ;-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ISTEVE: ty krabe, ten disk je odolnej i proti zemetreseni
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: Aha, pak te tedy zklamu, nemam ;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: To nebylo na vysvětlování slovesa, to bylo na "mám jich pět za sebou", tak jsem se optal, zda homosexuálních styků :D
    ESL
    ESL --- ---
    SILENT: Pardon, já jsem postřehla jen to upozornění na správné -é. :o))
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Ja to vzdycky chapal jako snahu o predevsim garamticky spravnou konstrukci. Ale samozrejme si dokazu predstavit i smysluplny kontext. Treba v nejake napadite interpretaci Danta ;)

    ESL: vsak jsem avizoval, ze se tam bude menit i/y, ted jsme to chtel jen "ucesat" ;)

    ZIDANE: tak to sloveso vysvetli sam, no ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PJOTRIK: "Buvolové šikanovaní silnějšími si to vybijí na třetích" celkem dává smysl; předpoklad mnohosti pekel, která se navzájem tepelně upravují, o dost méně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Homosexuálních styků? :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam