• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    KYOSUKE: myslel jsem ten prekladac jako perlicku:))
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    GHIVERAN:
    Flying	Dutchman
    letět
    vlát
    moucha	Dutchman
    A rozsekli jsme to, Moucha Dutchman, to je jasný! :D
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Jakmile budu moci, podívám se do OED. :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: Jenom tři? Radši to rozepsat na stránku, ať třeba nedojde k nedorozumění...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Má to spoustu významů a ve slušném slovníku si to zaslouží aspoň tři řádky. :-D
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Mno, a není to prostě (vlastní?) jméno? Stejně jako Zlatá laň nebo.. Hradec Králové.
    SKRU
    SKRU --- ---
    KYOSUKE: hm, ted teda nevim;) bud je to ust. sl. spojeni odvozene od nazvu lodi, nebo je to idiom pro kapitana lodi duchu:) je fakt, ze takle pouzite jako vlastni jmeno to je dost tezke urcit a se svou sebevedomou definici jsem asi prestrelil..
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    I když se používá k označení lodi, která nemusí být ani holandská, ani rychlá? Velká čínská zeď je alespoň velká, je čínská a je to zeď. Bez ohledu na to, co to je, to prostě není vhodné do dát slovníku, pokud se u toho neuvede přesný význam. Což Lingea jaksi neučinila a navíc v opačném směru překladu uvádí jiný termín.
    SKRU
    SKRU --- ---
    FD je imho slovni spojeni.(taky treba Velka cinska zed, francouzske brambory, francouzsky klic apod) idiom je treba rug rats - batolata, havrani-pohrebaci, nekoho oblozit je taky idiom.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: A Flying Dutchman je tedy co? Mně to přijde už z definice spíš jako idiom, stejně nevhodný, jako to, co uvádím.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Upozornuji na rozdil ustaleneho slovniho spojeni a idiomu. Ustalene slovni spojeni je casty souvyskyt slov, u nejz vsak lze vyznam odvodit z jeho casti, zatimco vyznam idiomu z jeho casti odvodit nelze.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: V klubu o termitech se jednou řešilo „gave at the office“ – v dotyčném slovníku to jakožto idiom nebyl zrovna dobrý příklad k dotyčnému slovníkovému heslu. Občas jsou slovníkáři na zastřelení. ;-) Samozřejmě, že při tom objemu práce je nemožné vychytat podobné lapsy dokonale, ale vždycky to pak čtenářovi nějaký ten čas zabere, utřídit si v hlavě souvislosti.
    SKRU
    SKRU --- ---
    BOBLIG: jako ustalene slovni spojeni tam patri, jako priklad uziti flying ne, nebot se jedna o ustalene slovni spojeni, jehoz vyznam je ponekud posunut oproti doslovnemu prekladu. neni to tak zjevne jako napriklad u vyrazu "hot chick" nebo "eye of the needle", ale smysl to dava.
    FIN
    FIN --- ---
    BOBLIG: leda jako příklad atypický :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    MATEEJ: Poněkud se ztrácím... ustálené slovní spojení, které obsahuje "flying", nelze použít jako příklad užití slova "flying"?
    SKRU
    SKRU --- ---
    LUCKAK: jo, ale sportovni zavodni plachetnice, to bude zrejme pozdejsi vyznam.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    BOBLIG: Jako "příklad užití slova flying" určitě ne, jako ustálené slovní spojení tam samozřejmě patří (a já myslel, že je to tam jako "příklad").
    NASA
    NASA --- ---
    MATEEJ: nas to nase anglictinarka ucila jako idiom (britsky)
    flying dutchman = bludny holandan

    dnes hlavne ve vyznamu bloudit, motat se
    LUCKAK
    LUCKAK --- ---
    Flying Dutchman je typ lodi.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    MATEEJ: No ono by to uvedení ve slovníku jako příklad užití slova "flying" bylo naprosto v pořádku, kdyby ovšem bylo přeloženo jako "Bludný Holanďan" ... ustálená slovní spojení do slovníku patří.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam