No, ono ani v souvislostech té strašidelné pověsti (nebo opery) nedává slovo létající smysl, vtip je v tom, že ta strašidelná loď se jmenuje Létající Holanďan, jinými slovy měla to napsané na boku už když poprvé vyplula z přístavu a bylo s ní všechno OK, ne že tak byla ta loď/postava kapitána pojmenována podle nějaké charakteristické činnosti.
Nebo aspoň tak bych tomu s pomocí tety Wiki rozuměl já.
Pak se význam několikrát posunul, ale přesto pokud bych chtěl říct, že můj kámoš neustále někde bloudí, tak bych řekl, že to je Bludnej Holanďan. Angličan by ho možná označil jako Flying Dutchmana (pokud nějaký takový idiom používají), nevím.
Každopádně uvést Flying Dutchman ve slovníku jako příklad užití slova "flying" je imho dost mimo (jako uvést příklad slova "veselý" "Pan Veselý").