• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SKRU
    SKRU --- ---
    KYOSUKE: hm, ted teda nevim;) bud je to ust. sl. spojeni odvozene od nazvu lodi, nebo je to idiom pro kapitana lodi duchu:) je fakt, ze takle pouzite jako vlastni jmeno to je dost tezke urcit a se svou sebevedomou definici jsem asi prestrelil..
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    I když se používá k označení lodi, která nemusí být ani holandská, ani rychlá? Velká čínská zeď je alespoň velká, je čínská a je to zeď. Bez ohledu na to, co to je, to prostě není vhodné do dát slovníku, pokud se u toho neuvede přesný význam. Což Lingea jaksi neučinila a navíc v opačném směru překladu uvádí jiný termín.
    SKRU
    SKRU --- ---
    FD je imho slovni spojeni.(taky treba Velka cinska zed, francouzske brambory, francouzsky klic apod) idiom je treba rug rats - batolata, havrani-pohrebaci, nekoho oblozit je taky idiom.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    SILENT: A Flying Dutchman je tedy co? Mně to přijde už z definice spíš jako idiom, stejně nevhodný, jako to, co uvádím.
    SILENT
    SILENT --- ---
    Upozornuji na rozdil ustaleneho slovniho spojeni a idiomu. Ustalene slovni spojeni je casty souvyskyt slov, u nejz vsak lze vyznam odvodit z jeho casti, zatimco vyznam idiomu z jeho casti odvodit nelze.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: V klubu o termitech se jednou řešilo „gave at the office“ – v dotyčném slovníku to jakožto idiom nebyl zrovna dobrý příklad k dotyčnému slovníkovému heslu. Občas jsou slovníkáři na zastřelení. ;-) Samozřejmě, že při tom objemu práce je nemožné vychytat podobné lapsy dokonale, ale vždycky to pak čtenářovi nějaký ten čas zabere, utřídit si v hlavě souvislosti.
    SKRU
    SKRU --- ---
    BOBLIG: jako ustalene slovni spojeni tam patri, jako priklad uziti flying ne, nebot se jedna o ustalene slovni spojeni, jehoz vyznam je ponekud posunut oproti doslovnemu prekladu. neni to tak zjevne jako napriklad u vyrazu "hot chick" nebo "eye of the needle", ale smysl to dava.
    FIN
    FIN --- ---
    BOBLIG: leda jako příklad atypický :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    MATEEJ: Poněkud se ztrácím... ustálené slovní spojení, které obsahuje "flying", nelze použít jako příklad užití slova "flying"?
    SKRU
    SKRU --- ---
    LUCKAK: jo, ale sportovni zavodni plachetnice, to bude zrejme pozdejsi vyznam.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    BOBLIG: Jako "příklad užití slova flying" určitě ne, jako ustálené slovní spojení tam samozřejmě patří (a já myslel, že je to tam jako "příklad").
    NASA
    NASA --- ---
    MATEEJ: nas to nase anglictinarka ucila jako idiom (britsky)
    flying dutchman = bludny holandan

    dnes hlavne ve vyznamu bloudit, motat se
    LUCKAK
    LUCKAK --- ---
    Flying Dutchman je typ lodi.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    MATEEJ: No ono by to uvedení ve slovníku jako příklad užití slova "flying" bylo naprosto v pořádku, kdyby ovšem bylo přeloženo jako "Bludný Holanďan" ... ustálená slovní spojení do slovníku patří.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Šmarjá, třetí odstavec? Já už jsem fakt slepej. :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    According to some sources, the 17th century Dutch captain Bernard Fokke is the model for the captain of the ghost ship. Fokke was renowned for the uncanny speed of his trips from Holland to Java and was suspected of being in league with the devil to achieve this speed. ... záleží na tobě, jestli se přikloníš na stranu "some sources". :p
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: To heslo jsem samozřejmě četl, ale kde přesně je tam ta narážka na rychlost?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    No, ono ani v souvislostech té strašidelné pověsti (nebo opery) nedává slovo létající smysl, vtip je v tom, že ta strašidelná loď se jmenuje Létající Holanďan, jinými slovy měla to napsané na boku už když poprvé vyplula z přístavu a bylo s ní všechno OK, ne že tak byla ta loď/postava kapitána pojmenována podle nějaké charakteristické činnosti.

    Nebo aspoň tak bych tomu s pomocí tety Wiki rozuměl já.

    Pak se význam několikrát posunul, ale přesto pokud bych chtěl říct, že můj kámoš neustále někde bloudí, tak bych řekl, že to je Bludnej Holanďan. Angličan by ho možná označil jako Flying Dutchmana (pokud nějaký takový idiom používají), nevím.

    Každopádně uvést Flying Dutchman ve slovníku jako příklad užití slova "flying" je imho dost mimo (jako uvést příklad slova "veselý" "Pan Veselý").
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: Tak to podezřelé rozhodně je, což teda není nic divnýho, protože Lingea je ZLO. A ta loď prý opravdu byla nepřirozeně rychlá ... viz wikipedia.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Lingea v první řadě uvádí ve směru EN->CZ „Létajícího Holanďana“ u hesla „flying“ – doslova:

    2. létající, rychle se pohybující, provedený v letu
    Flying Dutchman Létající Holanďan (loď i její kapitán)

    zatímco v opačném směru zná pouze Bludný Holanďan. Už jen to mi přijde podezřelé. ;-) A vůbec, má ta loď být nějak pozoruhodně rychlá? To mi taky není jasné.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: V zásadě je to špatně, ale ne zas tak úplně. Flying Dutchman (od Vliegende Hollander) může být jednak Bludný Holanďan, a pak je to postava z pověsti (nebo opera od Wagnera), anebo film, do češtiny přeložený jako Létající Holanďan. Na první pohled chybný název filmu je ale přitom podle mě přeložený celkem adekvátně, protože to lítání je ve filmu dost zásadní... takový překladatelský oříšek.

    Tak já nevím. Jestli to Lingea uvádí jako hlavní význam, tak to asi bude blbost, co?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam