• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    BOBLIG: Jako "příklad užití slova flying" určitě ne, jako ustálené slovní spojení tam samozřejmě patří (a já myslel, že je to tam jako "příklad").
    NASA
    NASA --- ---
    MATEEJ: nas to nase anglictinarka ucila jako idiom (britsky)
    flying dutchman = bludny holandan

    dnes hlavne ve vyznamu bloudit, motat se
    LUCKAK
    LUCKAK --- ---
    Flying Dutchman je typ lodi.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    MATEEJ: No ono by to uvedení ve slovníku jako příklad užití slova "flying" bylo naprosto v pořádku, kdyby ovšem bylo přeloženo jako "Bludný Holanďan" ... ustálená slovní spojení do slovníku patří.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Šmarjá, třetí odstavec? Já už jsem fakt slepej. :-)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    According to some sources, the 17th century Dutch captain Bernard Fokke is the model for the captain of the ghost ship. Fokke was renowned for the uncanny speed of his trips from Holland to Java and was suspected of being in league with the devil to achieve this speed. ... záleží na tobě, jestli se přikloníš na stranu "some sources". :p
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: To heslo jsem samozřejmě četl, ale kde přesně je tam ta narážka na rychlost?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    No, ono ani v souvislostech té strašidelné pověsti (nebo opery) nedává slovo létající smysl, vtip je v tom, že ta strašidelná loď se jmenuje Létající Holanďan, jinými slovy měla to napsané na boku už když poprvé vyplula z přístavu a bylo s ní všechno OK, ne že tak byla ta loď/postava kapitána pojmenována podle nějaké charakteristické činnosti.

    Nebo aspoň tak bych tomu s pomocí tety Wiki rozuměl já.

    Pak se význam několikrát posunul, ale přesto pokud bych chtěl říct, že můj kámoš neustále někde bloudí, tak bych řekl, že to je Bludnej Holanďan. Angličan by ho možná označil jako Flying Dutchmana (pokud nějaký takový idiom používají), nevím.

    Každopádně uvést Flying Dutchman ve slovníku jako příklad užití slova "flying" je imho dost mimo (jako uvést příklad slova "veselý" "Pan Veselý").
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: Tak to podezřelé rozhodně je, což teda není nic divnýho, protože Lingea je ZLO. A ta loď prý opravdu byla nepřirozeně rychlá ... viz wikipedia.
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    BOBLIG: Lingea v první řadě uvádí ve směru EN->CZ „Létajícího Holanďana“ u hesla „flying“ – doslova:

    2. létající, rychle se pohybující, provedený v letu
    Flying Dutchman Létající Holanďan (loď i její kapitán)

    zatímco v opačném směru zná pouze Bludný Holanďan. Už jen to mi přijde podezřelé. ;-) A vůbec, má ta loď být nějak pozoruhodně rychlá? To mi taky není jasné.
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    KYOSUKE: V zásadě je to špatně, ale ne zas tak úplně. Flying Dutchman (od Vliegende Hollander) může být jednak Bludný Holanďan, a pak je to postava z pověsti (nebo opera od Wagnera), anebo film, do češtiny přeložený jako Létající Holanďan. Na první pohled chybný název filmu je ale přitom podle mě přeložený celkem adekvátně, protože to lítání je ve filmu dost zásadní... takový překladatelský oříšek.

    Tak já nevím. Jestli to Lingea uvádí jako hlavní význam, tak to asi bude blbost, co?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    DIOD: (Ehm, o sedm příspěvků níže … ? ^_~)
    DIOD
    DIOD --- ---
    Nahodne z TV Nova:

    "Jeho matka hrala v mydlove opere"
    "Podezrely je muz asi 180 cm vysoky, kavkazan"
    "Naboj raze 7,62 mm, olovena vesta"
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    VEETUHS: Copak jsem policista? ;-)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    KYOSUKE: ty se snad nevrhas k nabijecce s vykrikem 'chaaaaaarge!!!'?
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    No, sice to není překlad, ale pořád ještě jsem nenašel auditko o slovních hříčkách. Takže jen stručně:

    „Several soldiers … were charged with battery.“

    :-D
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    JUANITA: A to ještě určitě netuší, jak významným národem v dějinách Evropy byli nepříliš známí Saxoni. ;-)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    MATEEJ: kavkazan je u nas slyset hodne casto. zeme kriminalniku!
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    To mi taky připomnělo … je „létající Holanďan“ dostatečně správný překlad na to, aby bylo v pořádku, že ho Lingea uvádí?
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    Ve filmu Rekrut (před pár dny šel v bedně) někdo prohlásil, že "hledaný je Kavkazan." (myslím, že to řekl o Colinu Farrellovi)

    A taky je mi líto, že Full Metal Jacket se česky už navěky bude jmenovat Olověná vesta. Já vím, že převod názvů filmů bývá většinou velmi volný, ale tohle není volnost, ale bug.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam