• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: To je zajímavé: jedno anglické vydání má v závěrečném grafu (s. 175 českého vydání) označený průsečík grafů funkcí (2n) a (n2+1) chybně jako f(n)=1, druhé správně jako 2; vy jste zjevně bezmyšlenkovitě zkopírovali (mnohé grafické přílohy v tom českém vydání jsou nepěkně zubaté od scanování, i když mám pocit, že podpis na s. 78 je v jednom anglickém úplně stejný; ovšem z rastru na s. 117 a níže jsou fleky) to špatné.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Haló haló, hlásí se redaktorka Podivného případu se psem. Hra s minolovkou je samozřejmě divná a tahle divnost padá na moji hlavu, protože paní překladatelka myslím není z těch, kdo by se v počítačových hrách (byť takhle pravěkých) vyznali. Už je to déle, takže nevím přesně, co mě k ponechání tohoto výrazu v textu vedlo, ale řekla bych, že buď jsem to a) prostě nechala na překladatelce, nebo jsem to b) sama nepoznala - ačkoliv hru s minolovkou hrávám, dokonce i verzi pro experty. Řekla bych, že B) bude správně. Klepu si za to popel na hlavu.
    S matematikou je to těžší - ano, jsou to věci, které jsou mimo mě, ano, s nikým se to nekonzultovalo, srovnávala jsem s originálem, překontrolovávat matematické úlohy po autorovi jsem neuznala za nutné. Skutečně by mě pořád ještě zajímal ten podrobnější rozbor, pane Vaňku. Byly chyby už v originále, nebo se tam dostaly překladem? Nicméně žádný ze čtenářů Haddona, se kterými jsem mluvila, si nestěžoval zrovna na tohle, řekla bych, že přepočítáváním úloh v poměrně strhujícím příběhu autistického chlapečka se mnoho lidí zabývat nebude. (čímž případný chybný překlad neobhajuju, jen chci říct, že se naštěstí chyba stala v místě, kde zůstane většině očí skryta).
    Na druhou stranu bych s dovolením ješitně upozornila např. na vtip o babičce, dědečkovi a lampě - v originále bylo samozřejmě něco úplně jiného, překladatelka byla trošku bezradná a mě napadlo tohle. Tak jenom abyste prostě věděli, že redakce proběhla. A že se při ní i přemýšlelo.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    SILENT: Nemám. Věta "Pod to by se jistě podepsalo 9 z 10 sportovních komentátorů" znamená, že 9 z 10 sportovních komentátorů to řeší tímto způsobem, protože tento způsob je v mezích možností nejlepší a nejsprávnější a málokdo řeší problémy s výslovností jmen tak často jako oni.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MATEEJ: Mas lepsi reseni nez sportovni komentatori? Anglicka fonologie je sama o sobe komplikovana vec a v pripade onomastiky je to obecne teoreticky (a prakticky) neresitelne.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    SILENT: Pod to by se jistě podepsalo 9 z 10 sportovních komentátorů.
    SILENT
    SILENT --- ---
    A jeste ohledne tech jmen, pokud je nejaka ceska varianta zavedena, je absurdni se ji snazit "opravovat" a snazit se presvedcit ostatni, ze Mozart je /mocart/ je jako presvedcovat anglicany, ze Platon neni /plejtou/...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ad Prince of Wales, tento titul sam o sobe si sice blizi vice ceskemu titulu knizete, ovsem krome zaziteho prekladu:
    1. je Prince of Wales podivnym knizetem, jelikoz titul nededi
    2. je syn knizete i v cestine princ
    3. je Prince of Wales zaroven Prince Royal a v pripade terminu "royal Prince of Wales" by zacalo byt husto

    atd.

    Proto si myslim, ze knize velssky je spis nez vecne spravne ptakovina. Ale jinak jsem dostal pointu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ad Roosveltovi - jedine skutecne platne pravidlo ohledne anglickych jmen je, ze je vhodne cist je tak, ja je cte jeho nositel, jinak clovek nikdy nevi. Stejne jmeno miva treba i deset variant a nekteri lide jsou na to haklivi. Vetsina si je ovsem dobre vedoma toho, ze to proste vetsina lidi muze stezi znat.
    YACOOB
    YACOOB --- ---
    FLAD: nezapominame .]



    [z ustavu]
    FLAD
    FLAD --- ---
    A nezapomeňte na indiány :-))
    FIN
    FIN --- ---
    a Inkové nebyli Inkové :-)
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    WITTGENSTEIN: Faraóni taky nebyli faraóni… ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    AIAX: Podle mě je to kníže (srv. polsky Książę Walii nebo německy Fürst von Wales). Ale ta chyba je tak zažraná, že je nejspíš zbytečné proti ní bojovat.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Věcně správné je to, co se používá, resp. co by mluvčí použil, kdyby byl Čech. Když je většina počítačů v Česku vybavena "Hledáním min", "minolovka" je špatně a tečka; přesvědčení, že být Billem Gatesem, dokázal bys to stokrát líp, je irelevantní.

    KYOSUKE: Nejspíš http://jyxo.cz/s?q=%C5%BEravka
    AIAX
    AIAX --- ---
    Tak jak je to s tím princem?

    http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Wales
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    XENTAR: Myslím, že člověk, který tuhle větu nepochopí, je taková malá jaderná bomba v textu. :)*
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    kyosuke - copywritera dělám sám, ale šéfová chce, aby si accounti zvládali psát nějaké texty sami, tudy ale cesta nevede...
    ESL
    ESL --- ---
    KAREN:

    S_M_LOMOZ:

    Já asi vážně začnu ráno roznášet noviny a odpoledne pít šňaps z hnědého papírového pytlíku. Ech!!! :o)))
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    XENTAR: A máte volná místa pro kvalitní lokalizátory? :-)))
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Aby to nebylo jednoduché, tak podle zdroje uvedeného tady se Rooseveltové od prezidenta Teddyho R. sami četli "Rů-", kdežto větev Rooseveltů od FDR se četla "Rou-".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ESL: asi by to chtelo zeptat se tim padem rovnou Kim...u Franklina D. se to uz holt nestihne ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam