Haló haló, hlásí se redaktorka Podivného případu se psem. Hra s minolovkou je samozřejmě divná a tahle divnost padá na moji hlavu, protože paní překladatelka myslím není z těch, kdo by se v počítačových hrách (byť takhle pravěkých) vyznali. Už je to déle, takže nevím přesně, co mě k ponechání tohoto výrazu v textu vedlo, ale řekla bych, že buď jsem to a) prostě nechala na překladatelce, nebo jsem to b) sama nepoznala - ačkoliv hru s minolovkou hrávám, dokonce i verzi pro experty. Řekla bych, že B) bude správně. Klepu si za to popel na hlavu.
S matematikou je to těžší - ano, jsou to věci, které jsou mimo mě, ano, s nikým se to nekonzultovalo, srovnávala jsem s originálem, překontrolovávat matematické úlohy po autorovi jsem neuznala za nutné. Skutečně by mě pořád ještě zajímal ten podrobnější rozbor, pane Vaňku. Byly chyby už v originále, nebo se tam dostaly překladem? Nicméně žádný ze čtenářů Haddona, se kterými jsem mluvila, si nestěžoval zrovna na tohle, řekla bych, že přepočítáváním úloh v poměrně strhujícím příběhu autistického chlapečka se mnoho lidí zabývat nebude. (čímž případný chybný překlad neobhajuju, jen chci říct, že se naštěstí chyba stala v místě, kde zůstane většině očí skryta).
Na druhou stranu bych s dovolením ješitně upozornila např. na vtip o babičce, dědečkovi a lampě - v originále bylo samozřejmě něco úplně jiného, překladatelka byla trošku bezradná a mě napadlo tohle. Tak jenom abyste prostě věděli, že redakce proběhla. A že se při ní i přemýšlelo.