• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CNV
    CNV --- ---
    WITTGENSTEIN: Na tom snad není nic strašnýho? Z toho článku vyplývá, že by za to Apetit měl jít sedět na doživotí :)
    DASHA
    DASHA --- ---
    to tu pekne ozilo kvuli jendomu tvarohu, koukam:)))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    XENTAR: Chtěl jsem naznačit, že Apetit je ve skutečnosti upravený BBC Good Food.
    MOGUCAN
    MOGUCAN --- ---
    k tématu cheescaku se musím vyjádřit: CNV: ze sýra cottage se cheesecake peče mizerně, zkoušela jsem to.
    nepřekládala bych to ale jako tvarožník, protože cheesecake je pečená (nebo i nepečená) tvarohová hmota na korpusu z drcených sušenek spojených máslem, zatímco tvarožník je bez korpusu. tvarohový koláč je asi bližší, i když to zdaleka nevystihuje nádheru a lahodnost pravého cheesecaku...
    CNV
    CNV --- ---
    Nešlo by to upíct z cottage?
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    apetýt je prmárně překladovej časopis :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Přijde na to, do jakého kontextu ten termín přijde. V časopise Apetit tomu taky jinak než cheesecake neřeknou (mimochodem, až nedávno mi došlo, že Apetit je primárně překladový časopis). Obecně se dá říci, že budou-li to lifestylové časopisy + cukrárny a supermarkety vytrvale označovat jako "cheesecake", budou to lexikografové a literární překladatelé nuceni vzít na vědomí.
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    king - je to z přírodního sýru - tvaroh je přírodní sýr, pokud to chceš přeožit blízce českému kulturnímu prostředí, vypadne ti z toho tvarohový koláč/dort. a nebo můžeš nechat cheesecake, protože tím zdůrazní prostředí, do nějž je příběh zasazen. Ale samozřejmě byhc osobně přikládal větší váhu slovům Wittgensteina, protože on překládá literaturu, já tiskový zprávy :-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DASHA: + FIN: Světe div se, ony ty brambory opravdu můžou být mačkané (podávají to třeba v restauraci Hybernia). Brambora se uvaří, zmáčkne a případně ještě osmahne.
    KING
    KING --- ---
    YACOOB: ale z luciny poradny cheesecake neudelas (vyzkouseno ;) )
    YACOOB
    YACOOB --- ---
    KING: philadelphia je takova zapadni lucina
    KING
    KING --- ---
    XENTAR: ale cheesecake nema s tvarohem nic spolecneho, philadelphia je mozna podobna tvarohu, ale tvaroh to ani omylem neni
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: To je otázka. Onehdy jsem mluvil s nějakými literáty a netvářili se, že by je to tlouklo.
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    witt: myslíš cheesecake? asi jo, pak prostě tvarohový koláč nebo tvarožník :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    XENTAR: Jo, jenže v literárním textu je to jako pěst na oko.
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    to není k smíchu, to je skoro na trestní oznámení
    VANEK
    VANEK --- ---
    SLEEPY
    SLEEPY --- ---
    Nebo Svobodného Kubu.
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    no, ve většině pražských cukráren je to prostě cheesecake, u nás ve Vysočanech mají obzvláště dobrej. Stejně tak brownies... občas mi to přijde, jako kdyby lidi překládali Cuba Libre jako Svobodnou Kubu
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DASHA: A tvarohový koláč bys už snesla? (udává ho ve svém nejnovějším slovníku Fronek).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam