• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    FIN
    FIN --- ---
    no tam právě NEJDE o sexuální explicitnost, kde to, sakra, žijete?
    je snad dnes jediný význam "vytržení" v pojmu "kua dobrej sex"...?
    ESL
    ESL --- ---
    VANEK: Jj, vytržení lepší vidění. Koneckonců tam jde o údajnou sexuální explicitnost, takže je to přesnější a více k věci. Díky vřelé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    The Ecstasy of St Theresa (alternatively St. Teresa in Ecstasy or Transverberation of St. Teresa) 8-))
    Každopádně u L' Estasi di Santa Teresa d'Avila bych dal přednost vytržení před viděním.
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuji nastotisíckrát! Ty zkroucené prsty mě natolik vyvedly z míry, že bych tohle úplně opominula.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I podle Googlu je častější "Vidění svaté Terezie".
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: No nazdar! Tak to ještě musím dohledat! Do prevítu s prací takovou! A s takovými mameluky! Díky za upozornění.


    MCD: Ano, obávám se, že to bude on! :o)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Anebo "vidění"? V Gombrichovi jsem našel Vytržení, v Pijoanovi Vidění...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ESL: Že by spíš "Vytržení svaté Terezie"? Ech, ten Muchow a jeho vliv...
    MCD
    MCD --- ---
    ESL: a co ten, pri kterem se chodidla sviraji v pest? ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    "Dalším vodítkem je „Extáze Svaté Terezy“ v kostele Santa Maria della Vittoria... ... Ale navíc máme interpretaci Dana Browna, že tohle je žena, která má takzvaný prstykroutící orgasmus."

    Tak ten jsem teda ještě neměla...
    FIN
    FIN --- ---
    S_M_LOMOZ: díky, žes mi připomněl onen klatý text, v němž nápady se to jen hemží... také mi kdysi nepříčetně lezl krkem a - ejhle - nezměnilo se nic :-)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: Podle SSJC ano, ale ja je uz nezazil ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Anglicisté někdy existovali?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: bud. pat. nam! §=$ !
    ESL
    ESL --- ---
    SILENT: Budoucnost patří haplogii. ;o)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: Mimochodem, angliciste se nam uz pred drahnou dobou zmenili na anglisty, tak me napada, jestli to nesouvisi s mou oblibenou jazykovou zmenou haplologii - vypousteni opakujici se slabiky (nebo jedne ze dvou podobnych). Vsimnete si, ze sam nazev onoho jevu se svou formou snazi o sve popreni.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ESL: Standardne odvozeny je anglicismus, anglismus je zkraceny tvar, asi po vzoru rusismus atp. Uzivanejsi je anglicismus, ale anglismus bych videl jako silneho konkurenta do budoucna, neb buducnost je o zkracovani ;)
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Ano, naše maminka to používá také. A leta. U ní určitě o anglicismus nejde. Napadlo mě, jestli ta cestička nemohla vést od vyjádření "lepší se - je lepší - už je dobrá".


    ZIDANE: A ještě častěji v podobě "má třicet roků". Je to moravismus jak vyšitý. Určitě to vadí spoustě Čechů. Na oplátku Moravanům a Slezanům vadí kdeco z českých dialektů. ;o)

    BTW - jak je to s "anglismy" a "anglicismy"? Oba termíny jsou přijatelné? Můj stařičký slovník cizích slov z roku 1994 (ovšem copyright 1981) mluví pouze o "anglicismech", termín "anglismus" nezná. Změnilo se něco od těch časů?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam