• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    FIN
    FIN --- ---
    KYOSUKE: to snad...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Sice to není překlad, ale…zase mě nanapadá lepší klub. No co byste odpověděli na tohle? :)))



    Šmarjá, ten test je jinak očividně docela dobrý, ale doufám, že tam takových věcí nebude víc. Jinak by se studenti naučili anglicky a zároveň odnaučili přírodní vědy. ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    YUSAKU: Nerežíroval české znění Martin Kolár? :o))
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Nova, prave ted - Tajny agent Jack T.

    -Jste knez?
    -Jo.
    -A kde mate takovy ten...
    -Kolár.
    -Jo.
    ...
    ESL
    ESL --- ---
    MICANA: Děkuju! :o) No to je zase naděleníčko. Ano, odkazuje to přímo, dám tedy, ač nerada, to vidění.

    Všem Vám moc děkuju za pomoc, i když ten prvotní důvod vložení ukázky byl jiný. :o)


    FUXOFT: FIN: No jo, to je pořád samé převádění, a člověk pak už slyší míle na kilometry daleko, i když tam nejsou. :o))
    FIN
    FIN --- ---
    FUXOFT: slyšitelně "kilometers" - proto jsem se okamžitě zarazil, stopnul, zopakoval a přepsal titulky :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ESL: Jenom pro přesnost - jestli to má přímo odkazovat na Anděly a démony, tak tam - aspoň v novém překladu, v tom prvním nevím - je "Vidění svaté Terezie", a je to ověřované.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    FIN
    FIN --- ---
    no tam právě NEJDE o sexuální explicitnost, kde to, sakra, žijete?
    je snad dnes jediný význam "vytržení" v pojmu "kua dobrej sex"...?
    ESL
    ESL --- ---
    VANEK: Jj, vytržení lepší vidění. Koneckonců tam jde o údajnou sexuální explicitnost, takže je to přesnější a více k věci. Díky vřelé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    The Ecstasy of St Theresa (alternatively St. Teresa in Ecstasy or Transverberation of St. Teresa) 8-))
    Každopádně u L' Estasi di Santa Teresa d'Avila bych dal přednost vytržení před viděním.
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuji nastotisíckrát! Ty zkroucené prsty mě natolik vyvedly z míry, že bych tohle úplně opominula.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I podle Googlu je častější "Vidění svaté Terezie".
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: No nazdar! Tak to ještě musím dohledat! Do prevítu s prací takovou! A s takovými mameluky! Díky za upozornění.


    MCD: Ano, obávám se, že to bude on! :o)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Anebo "vidění"? V Gombrichovi jsem našel Vytržení, v Pijoanovi Vidění...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ESL: Že by spíš "Vytržení svaté Terezie"? Ech, ten Muchow a jeho vliv...
    MCD
    MCD --- ---
    ESL: a co ten, pri kterem se chodidla sviraji v pest? ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    "Dalším vodítkem je „Extáze Svaté Terezy“ v kostele Santa Maria della Vittoria... ... Ale navíc máme interpretaci Dana Browna, že tohle je žena, která má takzvaný prstykroutící orgasmus."

    Tak ten jsem teda ještě neměla...
    FIN
    FIN --- ---
    S_M_LOMOZ: díky, žes mi připomněl onen klatý text, v němž nápady se to jen hemží... také mi kdysi nepříčetně lezl krkem a - ejhle - nezměnilo se nic :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam