• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    KYOSUKE: to snad...
    KYOSUKE
    KYOSUKE --- ---
    Sice to není překlad, ale…zase mě nanapadá lepší klub. No co byste odpověděli na tohle? :)))



    Šmarjá, ten test je jinak očividně docela dobrý, ale doufám, že tam takových věcí nebude víc. Jinak by se studenti naučili anglicky a zároveň odnaučili přírodní vědy. ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    YUSAKU: Nerežíroval české znění Martin Kolár? :o))
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Nova, prave ted - Tajny agent Jack T.

    -Jste knez?
    -Jo.
    -A kde mate takovy ten...
    -Kolár.
    -Jo.
    ...
    ESL
    ESL --- ---
    MICANA: Děkuju! :o) No to je zase naděleníčko. Ano, odkazuje to přímo, dám tedy, ač nerada, to vidění.

    Všem Vám moc děkuju za pomoc, i když ten prvotní důvod vložení ukázky byl jiný. :o)


    FUXOFT: FIN: No jo, to je pořád samé převádění, a člověk pak už slyší míle na kilometry daleko, i když tam nejsou. :o))
    FIN
    FIN --- ---
    FUXOFT: slyšitelně "kilometers" - proto jsem se okamžitě zarazil, stopnul, zopakoval a přepsal titulky :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    ESL: Jenom pro přesnost - jestli to má přímo odkazovat na Anděly a démony, tak tam - aspoň v novém překladu, v tom prvním nevím - je "Vidění svaté Terezie", a je to ověřované.
    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    FIN: Neni to nahodou "fifteen miles"? Pak by to celkem odpovidalo...
    FIN
    FIN --- ---
    How far is Mannheim?
    About fifteen kilometers.

    Jak je daleko do Mannheimu?
    Asi pětadvacet kilometrů.

    - Přežili jsme Ardeny

    :-)
    ESL
    ESL --- ---
    FIN: Fine, prosím Tě, nerozčiluj se. V kontextu toho vyjádření a toho pořadu, do kterého uvedená ukázka patří, jde o to, že Dan Brown prý přisuzuje tomuto dílu jasnou sexuální explicitnost. Proto mi připadá "vytržení", které právě nemá JEDINÝ TAKOVÝ VÝZNAM, leč TAKÉ HO ZAHRNUJE, jako příhodnější než "vidění".
    FIN
    FIN --- ---
    no tam právě NEJDE o sexuální explicitnost, kde to, sakra, žijete?
    je snad dnes jediný význam "vytržení" v pojmu "kua dobrej sex"...?
    ESL
    ESL --- ---
    VANEK: Jj, vytržení lepší vidění. Koneckonců tam jde o údajnou sexuální explicitnost, takže je to přesnější a více k věci. Díky vřelé.
    VANEK
    VANEK --- ---
    The Ecstasy of St Theresa (alternatively St. Teresa in Ecstasy or Transverberation of St. Teresa) 8-))
    Každopádně u L' Estasi di Santa Teresa d'Avila bych dal přednost vytržení před viděním.
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: Děkuji nastotisíckrát! Ty zkroucené prsty mě natolik vyvedly z míry, že bych tohle úplně opominula.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    I podle Googlu je častější "Vidění svaté Terezie".
    ESL
    ESL --- ---
    WITTGENSTEIN: No nazdar! Tak to ještě musím dohledat! Do prevítu s prací takovou! A s takovými mameluky! Díky za upozornění.


    MCD: Ano, obávám se, že to bude on! :o)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Anebo "vidění"? V Gombrichovi jsem našel Vytržení, v Pijoanovi Vidění...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ESL: Že by spíš "Vytržení svaté Terezie"? Ech, ten Muchow a jeho vliv...
    MCD
    MCD --- ---
    ESL: a co ten, pri kterem se chodidla sviraji v pest? ;-)
    ESL
    ESL --- ---
    "Dalším vodítkem je „Extáze Svaté Terezy“ v kostele Santa Maria della Vittoria... ... Ale navíc máme interpretaci Dana Browna, že tohle je žena, která má takzvaný prstykroutící orgasmus."

    Tak ten jsem teda ještě neměla...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam