• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    CZECH_M8: desatnik je asi priblizny hodnost odpovidajici urovni, ale rozhodne to nebude namornicka hodnost...

    Nic, nejak jsme se na tom zasekli, zkusim to nekde jinde a pak dam treba vedet...
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    No já bych řek, že ten "přibližný ekvivalent" bude "(námořní) desátník", ne?
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    SATAI: jsou, ale jen pro dustojniky, nadto jeste jen US Navy
    SATAI: sice na dane tema neco napsal, ale zabyva se spis dustojnickymi, prip. odbornymy vyrazy, takze zas nic nevim

    CZECH_M8: tak na tom asi zas nebaziruju ;)

    JESSIEATREIDES: jo, na zacatku tyhle debaty me zajimal prave ten priblizny ekvivalent, jestli ho znas - sem s nim...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nenapadlo vás třeba, že ty ekvivalenty jsou jen přibližné a že přibližně to již je vyřešeno, více-méně?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    Kdyby na termínu opravdu záleželo, zkusil bych kontaktovat Jaroslava Hrbka.
    http://www.usd.cas.cz/cs/pracovnici/jaroslav-hrbek
    Jednak velmi dobře vládne anglicky, druhak u nás není moc lidí, co by námořním dějinám tak rozuměli.
    SATAI
    SATAI --- ---
    Dobry zdroj je i Frantisek Novotny, viz trebas tady, doporucil bych se ho zeptal mailem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ještě mě napadlo, že česká námořní nomenklatura musí existovat z rakouské maríny...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    hodnosti jsou i zde

    doporučuji kombinovat s údaji zde
    a tabulkou srovnávající jednotlivé hodnosti v různých složkách britské a americké armády

    podle této tabulky je Leading Seaman ekvivalentem Corporal (desátník) a Petty Officer Third Class v US Navy and Coast Guard (což je lodník třetí třídy)...
    VANEK
    VANEK --- ---
    SATAI: Na http://www.army.cz/scripts/detail.php?id=5003 (na Mapě stránek pod "hodnosti" nic), googlením jsem objevil akorát anglický překlad českých hodností, což není zdaleka ono; a na nato.cz vůbec nic.
    SATAI
    SATAI --- ---
    PAYAXY: Na konci Pacifiku v plamenech, jsou tabulky s ekvivalenty. A na army.cz nebo nato.cz byly oficialni preklady, imho i pro namornictvo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PAYAXY: Svoblodník.
    Sorry, ale jinak to fakt nemá smysl.
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    JESSIEATREIDES: asi tak nejak bych to tipoval i ja
    VANEK: jasne, ale slo mi o preklad...
    VANEK
    VANEK --- ---
    PAYAXY: http://en.wikipedia.org/wiki/Leading_Seaman#United_Kingdom ... "approximately equivalent to Corporal".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    PAYAXY: nebude to hlavní lodivod/lodník?
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    Jak se překládá námořní hodnost v Royal Navy "Leading Seaman"? Velitel/ka lodi to asi nebude, co? :)

    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/blizky-vychod/clanek.phtml?id=391335
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nás myslím na gymplu učili, že by to měla být DNA.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Nova dnes zaperlila, i když ne přímo v překladu. Nejdříve zarytě vyslovují slovo canal jako [kejnl] a pak nám předhodili Leicestershire v podobě [leisestršajr]... úžasný
    FIN
    FIN --- ---
    VINKI: osobně bych, coby bývalý chemik, v žádném textu nepoužil DNK (maximálně v závorce u prvního výskytu pojmu v textu stylem "...DNA (deoxyribonukleová kyselina, DNK)... bla bla bla DNA... bla bla bla DNA..."
    VINKI
    VINKI --- ---
    FIN: Spomínam si, že už aj mne sa to podarilo v bežnom hovore skomoliť na DNS, je to tak v nemčine (Säure) aj v maďarčine (sav). Skratky sú zákerné, človek si to v bežnej reči niekedy ani neuvedomí. Ale pri preklade by som už čakal aspoň DNA, alebo ak niekto nemá rád anglicizmy tak rovnako korektné, aj keď v súčasnosti už pre bežného diváka asi menej zrozumiteľné DNK.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    U nás na gymplu žádný z kantorů označení DNK nepoužívá.
    FIN
    FIN --- ---
    VINKI: používá se běžně i mezi chemiky - rozhodně častěji narazíš na pojem DNA, než aby někdo říkal DNK
    KING
    KING --- ---
    VINKI: stejne jako pravopis a zkus se rozhlidnout po netu jak lidi pisou ;)
    VINKI
    VINKI --- ---
    KING: To sa snáď učí na základných školách.
    KING
    KING --- ---
    VINKI: vetsina lidi imho stejne nikdy nevedela jak se ta vec jmenuje... ;)
    VINKI
    VINKI --- ---
    FUXOFT: Malo by to byť DNK, ale anglická forma DNA sa už tak rozšírila, že sa tuším bežne používa toto označenie aj v medicínskej a justičnej praxi. Väčšina ľudí si už tuším ani neuvedomuje, alebo snáď ani nevie, že je to deoxyribonukleová kyselina.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    YUSAKU: A pokud se náhodou ví, že na překladatele má, tak pak vypadá překladatel jako ko**t, byť je v tom nevinně.

    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    MUFLONEK: Spravne teda "DNK"... :)
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Šmarja jsem blbá já nebo překladatel Medicopteru (z NJ) - testy DNS - to jsou přeci testy DNA ne?
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    CLAVEN: howgh - neberu to jako problem prekladatele, tohle si opravdu musi rozhodnout management.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    YUSAKU: presvedčený síce si, ale mylne.

    Tiež mi niekedy rozum zastáva nad tým, čo je oficiálna terminológia, ale proste toto je problém zákazníka, nie prekladateľa, and that's that.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam