• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    Jak se překládá námořní hodnost v Royal Navy "Leading Seaman"? Velitel/ka lodi to asi nebude, co? :)

    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/blizky-vychod/clanek.phtml?id=391335
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nás myslím na gymplu učili, že by to měla být DNA.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Nova dnes zaperlila, i když ne přímo v překladu. Nejdříve zarytě vyslovují slovo canal jako [kejnl] a pak nám předhodili Leicestershire v podobě [leisestršajr]... úžasný
    FIN
    FIN --- ---
    VINKI: osobně bych, coby bývalý chemik, v žádném textu nepoužil DNK (maximálně v závorce u prvního výskytu pojmu v textu stylem "...DNA (deoxyribonukleová kyselina, DNK)... bla bla bla DNA... bla bla bla DNA..."
    VINKI
    VINKI --- ---
    FIN: Spomínam si, že už aj mne sa to podarilo v bežnom hovore skomoliť na DNS, je to tak v nemčine (Säure) aj v maďarčine (sav). Skratky sú zákerné, človek si to v bežnej reči niekedy ani neuvedomí. Ale pri preklade by som už čakal aspoň DNA, alebo ak niekto nemá rád anglicizmy tak rovnako korektné, aj keď v súčasnosti už pre bežného diváka asi menej zrozumiteľné DNK.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    U nás na gymplu žádný z kantorů označení DNK nepoužívá.
    FIN
    FIN --- ---
    VINKI: používá se běžně i mezi chemiky - rozhodně častěji narazíš na pojem DNA, než aby někdo říkal DNK
    KING
    KING --- ---
    VINKI: stejne jako pravopis a zkus se rozhlidnout po netu jak lidi pisou ;)
    VINKI
    VINKI --- ---
    KING: To sa snáď učí na základných školách.
    KING
    KING --- ---
    VINKI: vetsina lidi imho stejne nikdy nevedela jak se ta vec jmenuje... ;)
    VINKI
    VINKI --- ---
    FUXOFT: Malo by to byť DNK, ale anglická forma DNA sa už tak rozšírila, že sa tuším bežne používa toto označenie aj v medicínskej a justičnej praxi. Väčšina ľudí si už tuším ani neuvedomuje, alebo snáď ani nevie, že je to deoxyribonukleová kyselina.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    YUSAKU: A pokud se náhodou ví, že na překladatele má, tak pak vypadá překladatel jako ko**t, byť je v tom nevinně.

    FUXOFT
    FUXOFT --- ---
    MUFLONEK: Spravne teda "DNK"... :)
    MUFLONEK
    MUFLONEK --- ---
    Šmarja jsem blbá já nebo překladatel Medicopteru (z NJ) - testy DNS - to jsou přeci testy DNA ne?
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    CLAVEN: howgh - neberu to jako problem prekladatele, tohle si opravdu musi rozhodnout management.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    YUSAKU: presvedčený síce si, ale mylne.

    Tiež mi niekedy rozum zastáva nad tým, čo je oficiálna terminológia, ale proste toto je problém zákazníka, nie prekladateľa, and that's that.
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    JESSIEATREIDES: pokud se velka korporace v Cechach snazi o neformalnost, pouziva tykani, nepouziva zvratne tvary, ... Pouzivani slov jako "jejda", "zjova", "zuzo" atd. je proste u nas ulet, jak jsem si mj. overil na cukani v koutku u dvou lidi, kterym jsem to IRL ukazal, ci jak je videt na reakcich v db -1.

    Jinak o nevhodnosti sroubovaneho jazyka MS pro spoustu projektu nic nerikam, nicmene o vhodnosti umisteni tohoto konkretniho screenshotu v tomto klubu jsem presvedcen.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    YUSAKU: styl rozhraní je součástí marketingu výrobce...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    YUSAKU: mně ten překlad připadá jako vhodný ekvivalent, rozhodně se nejedná o otrocký přístup k věci (což si asi myslel tím "doslovný")...
    jestliže je tam v angličtině "oops", je zřejmé, že se autor rozhraní snažil o jakousi neformálnost a k té se "jejda" docela hodí...

    Není nic horšího, když je anglické rozhraní programu neformální a do češtiny pak přeložené šroubovaným jazykem oficiálních dokumentů Microsoftu.
    Toto rozhodně nepatří do perliček z překladů.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam