• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FIN
    FIN --- ---
    JESSIEATREIDES: v tomto případě ne, marno vést spor. nikdo nepopírá "správnost" košer české zkratky DNK, co se tu ale probralo, je fakt, že ať zamíříš na kteroukoliv katedru jakékoliv přírodní vědy, všichni docela běžně používají originální DNA a dokonce i ve skriptech mladšího data "odvážnějších" mladších autorů již DNK nenalezneš. a řekl bych, že v tomto případě rozhodujícím činitelem-uživatelem budou právě ti všichni možní přírodovědci. věta "90 % nebo víc lidí v oboru prostě používá, říká a píše automaticky DNA" hovoří sama za sebe - mě by ani nenapadlo kdykoliv říct DNK.
    SATAI
    SATAI --- ---
    Chemikum bych navrhoval pouzivat DNA, ti, co se venuji lucbe, at dale mluvi o DNK ;)
    SATAI
    SATAI --- ---
    JESSIEATREIDES: Nejsem molekularni biolog, takze jsem mohl neco prehlednout, ale kde se vyskytlo "DNK" v poslednich deseti letech? DNK je mozna spravne a koser, ale neznam nikoho (sedesatilete ucitelky biologie vyjimaje), kdo by to pouzival.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nechtěla jsem se do této debaty příliš zapojovat, ale:

    DNA je anglická zkratka, DNK zkratka česká... vzhledem k provázanosti dnešního světa a jednoznačné jazykové superioritě angličtiny je DNA samozřejmě zkratkou převažující (i v českých zemích), nicméně na DNK neshledávám nic závadného, tuto zkratku obsahuje celá řada odborných publikací (mnohdy i v kombinaci se zkratkou DNA). obojí zdá se mi být správné a košer.

    (Stejně jako každý Francouz rozumí zkratce AIDS, užívají běžně svou zkratku SIDA; my rovněž neříkáme UN ale OSN a tak dál...)
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    SATAI: na tu ucebnici si taky pamatuju (nebo na to vazne existoval i kompilator?). Libovolny odstavec by se sem moc hodil, ale bohuzel jsem ji uz vyhodil...
    SATAI
    SATAI --- ---
    YUSAKU: Ovsem pred nejakymi dvaceti lety tu byl rezim, kde se prekladala i klicova slova v Pascalu :/
    SATAI
    SATAI --- ---
    DNA a basta. Otevrel jsem si tu Dawkinse, Zrzaveho, mrknul na OSLA a Scienceworld a rozhodne DNA.
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    z hodin biologie (konec gymplu, pred ~10 lety) si pamatuju, ze v relativne novych ucebnicich bylo stale tvrdohlave DNK - a pri prvnim precteni jsem chvili netusil, ktera bije, protoze jsem tu zkratku videl poprve v zivote ;)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    Jeste ad diskuze s DNA x DNK: v medicinske praxi se temer vyhradne pouziva DNA, i kdyz v lecktere starsi literature se jeste najde i zkratka DNK...imho zastarala...
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    CZECH_M8: holt se asi lisime v nazoru na ten priblizny ekvivalent, proste armadni hodnost me neprijde pouzitelna v tomhle kontexu...

    Nechame toho, nikam to nevede
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    PAYAXY: To je jak u blbejch, vždyť jsi chtěl přibližnej ekvivalent. A o co jinýho než o vyjádření "úrovně" jde v hodnostním značení?
    Ale asi budeš muset založit českou válečnou marínu a vymyslet terminologii.
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    CZECH_M8: desatnik je asi priblizny hodnost odpovidajici urovni, ale rozhodne to nebude namornicka hodnost...

    Nic, nejak jsme se na tom zasekli, zkusim to nekde jinde a pak dam treba vedet...
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    No já bych řek, že ten "přibližný ekvivalent" bude "(námořní) desátník", ne?
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    SATAI: jsou, ale jen pro dustojniky, nadto jeste jen US Navy
    SATAI: sice na dane tema neco napsal, ale zabyva se spis dustojnickymi, prip. odbornymy vyrazy, takze zas nic nevim

    CZECH_M8: tak na tom asi zas nebaziruju ;)

    JESSIEATREIDES: jo, na zacatku tyhle debaty me zajimal prave ten priblizny ekvivalent, jestli ho znas - sem s nim...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nenapadlo vás třeba, že ty ekvivalenty jsou jen přibližné a že přibližně to již je vyřešeno, více-méně?
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    Kdyby na termínu opravdu záleželo, zkusil bych kontaktovat Jaroslava Hrbka.
    http://www.usd.cas.cz/cs/pracovnici/jaroslav-hrbek
    Jednak velmi dobře vládne anglicky, druhak u nás není moc lidí, co by námořním dějinám tak rozuměli.
    SATAI
    SATAI --- ---
    Dobry zdroj je i Frantisek Novotny, viz trebas tady, doporucil bych se ho zeptal mailem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ještě mě napadlo, že česká námořní nomenklatura musí existovat z rakouské maríny...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    hodnosti jsou i zde

    doporučuji kombinovat s údaji zde
    a tabulkou srovnávající jednotlivé hodnosti v různých složkách britské a americké armády

    podle této tabulky je Leading Seaman ekvivalentem Corporal (desátník) a Petty Officer Third Class v US Navy and Coast Guard (což je lodník třetí třídy)...
    VANEK
    VANEK --- ---
    SATAI: Na http://www.army.cz/scripts/detail.php?id=5003 (na Mapě stránek pod "hodnosti" nic), googlením jsem objevil akorát anglický překlad českých hodností, což není zdaleka ono; a na nato.cz vůbec nic.
    SATAI
    SATAI --- ---
    PAYAXY: Na konci Pacifiku v plamenech, jsou tabulky s ekvivalenty. A na army.cz nebo nato.cz byly oficialni preklady, imho i pro namornictvo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PAYAXY: Svoblodník.
    Sorry, ale jinak to fakt nemá smysl.
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    JESSIEATREIDES: asi tak nejak bych to tipoval i ja
    VANEK: jasne, ale slo mi o preklad...
    VANEK
    VANEK --- ---
    PAYAXY: http://en.wikipedia.org/wiki/Leading_Seaman#United_Kingdom ... "approximately equivalent to Corporal".
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    PAYAXY: nebude to hlavní lodivod/lodník?
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    Jak se překládá námořní hodnost v Royal Navy "Leading Seaman"? Velitel/ka lodi to asi nebude, co? :)

    http://aktualne.centrum.cz/zahranici/blizky-vychod/clanek.phtml?id=391335
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nás myslím na gymplu učili, že by to měla být DNA.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Nova dnes zaperlila, i když ne přímo v překladu. Nejdříve zarytě vyslovují slovo canal jako [kejnl] a pak nám předhodili Leicestershire v podobě [leisestršajr]... úžasný
    FIN
    FIN --- ---
    VINKI: osobně bych, coby bývalý chemik, v žádném textu nepoužil DNK (maximálně v závorce u prvního výskytu pojmu v textu stylem "...DNA (deoxyribonukleová kyselina, DNK)... bla bla bla DNA... bla bla bla DNA..."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam