• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    4UTORKA: Ne, "terminus".
    Já se s tím poprvé seznámil jako děcko, když v comics kresleném seriályu Galaxia v ábíčku jezdili nějakými kabinkami po obří kosmické lodi a na obrazovce se jim tam svítilo TERMINAL.
    4UTORKA
    4UTORKA --- ---
    Neni tam nahodou "terminal station"?
    Clovek ani nevi o co prichazi, kdyz trapne jezdi pouze po centru.)
    SILENT
    SILENT --- ---
    YUSAKU: Terminus se alespon v Britanii celkem pouziva.
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    me spis dostava ta hlaska pretim - cele to je "Terminus. Please leave the train."
    Jednak je to prvni pouziti slova terminus (krome latinky), co jsem kdy v anglictine slysel... a druhak je vysloveno tak STRASNE, ze me na to okamzite napadaji asociace na skon, smrt a podobne vesele veci...
    ESL
    ESL --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: Proto to píšu, aby ses necítil tak mizerně. :o))
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    ESL: Díky za tip. Takže až zejtra ráno zjistim, že jsem úplnej blbec, tak budu urputně trvat na tom, že to slyšíte blbě vy =)))
    ESL
    ESL --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: Nevěš hlavu, ještě může jít v v našem případě o davovou sluchovou halucinaci. ;o) Takzvaně "ucho si dotvoří". :o))
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    ESL: OK, tak jsem zase za debila =) Zajtra si to poslechnu pořádně...
    ESL
    ESL --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: Potty má pravdu, říkají "leave". A celkem i srozumitelně, připadá mi.
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    POTTY: Te je legrační. Já taky vysupuju na Dejvický a vždycky v tom slyšim "release"...
    tak buď ta pani zvládá vyslovovat leave na dvě slabiky, nebo mám fakt blbý uši...
    POTTY
    POTTY --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: To tedy nevím na který, ale na Dejvický se hlásí "please leave the train".
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    KAREN: V metru se na konečný hlásí "Please release the train"...
    KAREN
    KAREN --- ---
    vcera prijezd do CR, jizda letistnim autobusem 119... Dejvicka, a z repraku se ozvalo "Prosime vystupte" a pak v "anglickem prekladu" (s "patricnou" vyslovnosti, samosebou): Would you leave the bus, please? - a clovek si moh rict... hura, konecne doma.

    Sad but true.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Já toho Málka ( [ ADAMH @ Google.com, jyxo, SEO, PageRank - ANKETA ] ) fakt žeru:

    Odkazy z "edu" webů nedávají žádný bonus, to prostě jen universitní weby bývají vzhledem ke svému charakteru považovány za důvěryhodnější než jiné weby - jsou staré a křupavé a mají spousty zpětných odkazů.
    http://interval.cz/clanky/google-search-engine-ranking-factors-v2/#inner-links-tld-odkazujici-domeny-edu-gov-com-ca-co-uk-a-dalsi

    Huh? Aha:

    university tend to have more trust then other sites by their charastics (sic!) - being old & crusty and having tons of inbound links.
    http://www.seomoz.org/article/search-ranking-factors/#f40
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    FIN: nebo to dela naschval aby nastval gramotnejsi cast populace :D
    FIN
    FIN --- ---
    GHIVERAN: hm a co když se o pár titulků dále - i bez vidění - dočteš, že johny chce uzavřít smlouvu s ďáblem, aby jeho otce vyléčil? to už si dokáži vysvětlit jedině tím, že dotyčný nemyslí :-)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    FIN: casto mam pocit, ze prekladatel titulku ten film vubec nevidel...
    FIN
    FIN --- ---
    amatérský ofc. nicméně i tak je to perla logického myšlení - mému otci ustupuje rakovina, takže já, johnny, upíšu duši ďáblovi, aby ho vyléčil :-D
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    FIN: Amatérský nebo profi překlad?
    FIN
    FIN --- ---
    ghost rider

    the cancer has spread and...
    rakovina ustupuje...

    někteří překladatelé skutečně nevědí, co činí, budiž jim klávesnice těžká :-)
    ESL
    ESL --- ---
    ZIDANE: Nebo taky sajrajt, šmejdi atd. :o))))) Tak tohle je ovšem zápich! Blbé je, že podle vyhledávačů je takhle píšou leckde - a určitě ne záměrně. :o))))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam