• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    YUSAKU: Věřím. Ovšem Atlanta jsou Thrashers, čili přeloženo něco jako Ničitelé. Trashers by byli popeláři či něco takového :D
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    ZIDANE: baseballovy tym jedne z nejvetsich japonskych mlekaren se jmenuje "Yakult Swallows". Nekecam, jestli chces, dodam fotky (nebo radsi http://en.wikipedia.org/wiki/Yakult_Swallows ). Na svete je divnych nazvu ;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Angličtinářský nedouk nebo fanda Atlantu nenávidějící a tímto to najevo dávající?

    A nejlepší je, že když jsem to ukazoval dvěma kámošům, tak ani jeden nevěděli, z čeho mám srandu. Že prej si mysleli, že to je správně. No já chápu, že jeden je Buffalák a druhýmu je hokej u řiti, ale to si vážně myslej, že by si TOHLE dal někdo dobrovolně do názvu? :D
    SILENT
    SILENT --- ---
    jakepak s tim medle srani...
    FIN
    FIN --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: tak tohle tam snad vepíšu... "konec mrdání tady okolo, chceme tu kazetu!" :-D titulky jak víno
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Dosť zkurveného okolia, chceme tú stužku.
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    Konec nevěry! Chceme tu kazetu!
    FIN
    FIN --- ---
    VEETUHS: imho dost hloupý překlad

    konec vytáček - chceme tu kazetu
    konec keců - chceme tu kazetu
    atd.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    FIN: to mi prijde docela i vystizne
    FIN
    FIN --- ---
    hard to kill

    enough of fucking around - we want the tape
    konec sraní - chceme tu kazetu
    :-)
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    JESSIEATREIDES: Nemám... je to dost starý a četl jsem to tenkrát na papíře. A tim Reflexem si stejně nejsem jistej...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    V překladu rozhovoru s Courtney Love (myslim že v Reflexu) se hovořilo o jejím vztahu s Trentem Reznorem z projektu Nine Inch Nails. Nějak nechápu, ale při první zmínce o Trentovi následovalo " (tyvole třiadvaceticentimetrový nehty!) "
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Nalezeno na netu, citát z časopisu Spark:

    "Do dění Krymské války (1854-1855) přenese skladba "The Trooper", částečně vycházející z poemy Alfreda Lorda Tennysona "The Charge Of The Light Brigade" ("Obvinění z lehké brigády")."

    No, mohlo to skončit i nabíjením :DDD
    R_T_FISH
    R_T_FISH --- ---
    POTTY: perly z haxorskych radobytitulku bych ani nezminoval, to by bylo denne na par set ukazek. ono staci, co se obcas dostane do tech "profesionalnich":)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    POTTY: od doby, co jsem se setkal s jednim takovym prekladem Ghost in the Shell, se uz nedivim ani spatne prelozenymu cislu
    POTTY
    POTTY --- ---
    KEMENTARI: Což je dost smutné, vzhledem k tomu, že by mu poradil blbý slovnik.cz...
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    POTTY: Překladatel zjevně nevěděl, ale snažil se domyslet, seč mohl... :)
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    POTTY: tak ti ani nevím, zda je to směšné, nebo k pláči, ale rozhodně je to povedená ukázka:-D
    POTTY
    POTTY --- ---
    Nevím, zda to t už nebylo, ale - Pýcha a předsudek, neoficiální titulky:

    (Řeší krizovou situaci, sestra hlavní hrdinky utekla s nějakým chlapem. Toto je komentář pana Darcyho.)
    This is grave indeed. = To je vlastně, jako by byla zaživa pohřbená.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam