úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
GHIVERAN
---
---
12:30:14 13.4.2007
1 odpověď
FIN
: casto mam pocit, ze prekladatel titulku ten film vubec nevidel...
FIN
---
---
12:25:45 13.4.2007
1 odpověď
amatérský ofc. nicméně i tak je to perla logického myšlení - mému otci ustupuje rakovina, takže já, johnny, upíšu duši ďáblovi, aby ho vyléčil :-D
MATEEJ
---
---
12:12:19 13.4.2007
FIN
: Amatérský nebo profi překlad?
FIN
---
---
11:46:42 13.4.2007
1 odpověď
ghost rider
the cancer has spread and...
rakovina ustupuje...
někteří překladatelé skutečně nevědí, co činí, budiž jim klávesnice těžká :-)
ESL
---
---
11:41:59 13.4.2007
ZIDANE
: Nebo taky sajrajt, šmejdi atd. :o))))) Tak tohle je ovšem zápich! Blbé je, že podle vyhledávačů je takhle píšou leckde - a určitě ne záměrně. :o))))
ZIDANE
---
---
11:09:48 13.4.2007
1 odpověď
YUSAKU
: Věřím. Ovšem Atlanta jsou Thrashers, čili přeloženo něco jako Ničitelé. Trashers by byli popeláři či něco takového :D
YUSAKU
---
---
10:27:50 13.4.2007
1 odpověď
ZIDANE
: baseballovy tym jedne z nejvetsich japonskych mlekaren se jmenuje "Yakult Swallows". Nekecam, jestli chces, dodam fotky (nebo radsi
http://en.wikipedia.org/wiki/Yakult_Swallows
). Na svete je divnych nazvu ;)
ZIDANE
---
---
9:42:26 13.4.2007
1 odpověď
Angličtinářský nedouk nebo fanda Atlantu nenávidějící a tímto to najevo dávající?
A nejlepší je, že když jsem to ukazoval dvěma kámošům, tak ani jeden nevěděli, z čeho mám srandu. Že prej si mysleli, že to je správně. No já chápu, že jeden je Buffalák a druhýmu je hokej u řiti, ale to si vážně myslej, že by si TOHLE dal někdo dobrovolně do názvu? :D
SILENT
---
---
12:33:49 12.4.2007
jakepak s tim medle srani...
FIN
---
---
14:24:23 11.4.2007
ALBRECHT_SMUTEN
: tak tohle tam snad vepíšu... "konec mrdání tady okolo, chceme tu kazetu!" :-D titulky jak víno
CLAVEN
---
---
14:23:45 11.4.2007
Dosť zkurveného okolia, chceme tú stužku.
ALBRECHT_SMUTEN
---
---
14:16:34 11.4.2007
1 odpověď
Konec nevěry! Chceme tu kazetu!
FIN
---
---
14:14:06 11.4.2007
VEETUHS
: imho dost hloupý překlad
konec vytáček - chceme tu kazetu
konec keců - chceme tu kazetu
atd.
VEETUHS
---
---
13:39:20 11.4.2007
1 odpověď
FIN
: to mi prijde docela i vystizne
FIN
---
---
11:57:34 11.4.2007
1 odpověď
hard to kill
enough of fucking around - we want the tape
konec sraní - chceme tu kazetu
:-)
ALBRECHT_SMUTEN
---
---
11:10:49 11.4.2007
JESSIEATREIDES
: Nemám... je to dost starý a četl jsem to tenkrát na papíře. A tim Reflexem si stejně nejsem jistej...
JESSIEATREIDES
---
---
11:04:58 11.4.2007
1 odpověď
ALBRECHT_SMUTEN
: odkaz?
ALBRECHT_SMUTEN
---
---
11:00:05 11.4.2007
1 odpověď
V překladu rozhovoru s Courtney Love (myslim že v Reflexu) se hovořilo o jejím vztahu s Trentem Reznorem z projektu Nine Inch Nails. Nějak nechápu, ale při první zmínce o Trentovi následovalo "
(tyvole třiadvaceticentimetrový nehty!)
"
ZIDANE
---
---
10:46:57 11.4.2007
Nalezeno na netu, citát z časopisu Spark:
"Do dění Krymské války (1854-1855) přenese skladba "The Trooper", částečně vycházející z poemy Alfreda Lorda Tennysona "The Charge Of The Light Brigade" ("Obvinění z lehké brigády")."
No, mohlo to skončit i nabíjením :DDD
R_T_FISH
---
---
17:40:51 10.4.2007
POTTY
: perly z haxorskych radobytitulku bych ani nezminoval, to by bylo denne na par set ukazek. ono staci, co se obcas dostane do tech "profesionalnich":)
VEETUHS
---
---
16:44:31 10.4.2007
POTTY
: od doby, co jsem se setkal s jednim takovym prekladem Ghost in the Shell, se uz nedivim ani spatne prelozenymu cislu
POTTY
---
---
16:02:43 10.4.2007
1 odpověď
KEMENTARI
: Což je dost smutné, vzhledem k tomu, že by mu poradil blbý slovnik.cz...
KEMENTARI
---
---
16:00:31 10.4.2007
1 odpověď
POTTY
: Překladatel zjevně nevěděl, ale snažil se domyslet, seč mohl... :)
CHAJIM
---
---
15:18:15 10.4.2007
POTTY
: tak ti ani nevím, zda je to směšné, nebo k pláči, ale rozhodně je to povedená ukázka:-D
POTTY
---
---
14:54:58 10.4.2007
3 odpovědi
Nevím, zda to t už nebylo, ale - Pýcha a předsudek, neoficiální titulky:
(Řeší krizovou situaci, sestra hlavní hrdinky utekla s nějakým chlapem. Toto je komentář pana Darcyho.)
This is grave indeed. = To je vlastně, jako by byla zaživa pohřbená.
VEETUHS
---
---
11:07:40 9.4.2007
SNOW_WHITE
: ještě že ne s drákulou
SNOW_WHITE
---
---
9:04:42 9.4.2007
1 odpověď
film 300: "we must consult the oracle"
"musime se poradit s orakulou"
:))))
CNV
---
---
23:38:40 8.4.2007
CLAVEN
: Tak to mě málem udusilo :) Marně přemýšlím, na jakou situaci by se to dalo aplikovat :D
FUXOFT
---
---
23:38:21 8.4.2007
CLAVEN
:
CLAVEN
---
---
23:19:51 8.4.2007
2 odpovědi
Teraz ma rozosmial amatérsky preklad v titulkoch k hroznému filmovému zločinu menom Highlander: The Source.
"You look like shit." - Vypadáš jak hovno.
MUFLONEK
---
---
17:16:02 8.4.2007
Teda kdybych tušila, co můj dotaz dokáže vyvolat....
Já jsem si jen chtěla ujasnit, že to byl chybný dabing...
Ach jo, že já se vůbec na něco ptám. Příště budu mlčet.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam