• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    FORINTI: No, treba do nejake kovbojky se "stekat na spatny strom" hodi IMHO vic.
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    FORINTI: neber to jako urazku: nebyla jsi poslednich par let v cizine nebo na samote? :]
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    FORINTI: sorry, ale "kostlivce ve skrini" zna vetsina mistni populace. takze uz je to dobry preklad ...
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    V češtině je to neznámé úsloví, netransparentního významu, máme svá jiná úsloví která jsou známá většinou populaci...
    Jestli jsi to slyšel od 1 člověka, který to do češtiny prostě z Aj přeložil...to se samozřejmě nevylučuje.
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    Ale tohle se právě v češtině neřekne stejně...máme jiná úsloví, tohle je prostě překlad s tendencí vtlačit a vnutit nám jeho anglický význam a začít ho používat v našem jazyce....
    Při překládání by to byla chyba....stejně jako místo "venku padají trakaře", "venku prší kočky a psi" nebo jak to je....
    YELLO
    YELLO --- ---
    Poprvé jsem tohle úsloví slyšel tak před třiceti lety. Ne všechno, co se náhodou řekne česky slovo od slova jako v angličtině, je hned amerikanismus ;-)
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    YELLO: to vypovídá tak možná o tom, že v současnosti tento idiom dost lidí používá, společně s přejímáním dalších amerikanismů typu "catering, workshop"...ty jsou však mnohem víc zdomácnělé...
    Je to to samé jako bys místo "brečet na špatném hrobě", řekl "štěkat na špatný strom."
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    SERENDIPITY: no přeci v anglickém idiomu "Skeletons in the closet"...kostlivci ve skříni.
    V češtině říkáme "nemám co skrývat", "nemám žádná tajemství"...apod.
    Idiomy, které nejsou známe pro určité jazykové prostředí, jsou tam cizí se nepřekládají do slova, protože lidé nepochopí skrytý význam...
    SERENDIPITY
    SERENDIPITY --- ---
    FORINTI: A kde tam vidis ten "amerikanismus"?
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    JESSIEATREIDES: není, je to český originál. Právě, že jsem chvíli přemýšlela co tím autoři chtěli sdělit. Je to čistý amerikanismus.
    Možná zdůraznit, že Hanák hraje fakt hustého po-revolučního podnikatele, či co...
    IKA
    IKA --- ---
    o reklamnom spote s nahymi ludmi, v klube o reklame:

    uzivatel A: This video has been removed due to terms of use violation. :(

    uzivatel B: jo tu znam...ale kde tam bylo to nasili...?...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    FORINTI: a to je zahraniční seriál?
    FORINTI
    FORINTI --- ---
    Včera v seriálu MÍSTO NAHOŘE..."No já s vámi hraju čestnou hru, nemám žádné kostlivce ve skříni."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: kvalitní úlovek
    VANEK
    VANEK --- ---
    Pěkná, i když ne úplně kulervoucí Czenglish:
    http://www.ariva-guesthouse.com
    PICK UPING
    We can arrange for you pick uping from the airport. If you are interested in , please ask us on note in our reservation form

    (Vypadlo to na mě z AdSensu na mém blogu - jako "lesbian hotel in Prague"!!! , i když na sajtu o tom není ani slovo, tedy kromě meta keywords)
    KELLYCAT
    KELLYCAT --- ---
    Prave ted v Ally McBeal:
    Mela bych hrat v mydlove operete.
    SALO
    SALO --- ---
    VANEK: nie som si isty co a ako sa tam presne vypisuje, Windows nepouzivam (a uz vobec
    nie slovensku lokalizaciu, to by som asi do hodiny dostal infarkt), posunul mi to znamy.

    paradoxne je tiez, ze tych hopov bolo iba 11. :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SALO: Teď mi došlo - to MÁ být překlad úvodního výpisu "Tracing route to ... over a maximum of 30 hops" a ne chybová hláška objevující se, pokud jich je víc? Tak proto se mi nedařilo ji vygoglovat! (Sorry, jsem lama.)
    JANOS
    JANOS --- ---
    Heh, najprv som myslel ze je to narazka na zavirovany komp, potom som si vsimol v akom klube som :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam