• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KEDDIE: svatá Hildegardo z Bingenu!
    KEDDIE
    KEDDIE --- ---
    Dnesni clanek na iDnes o nataceni Indiana Jonese 4:
    "Nevím, jestli Indymu budou zapadat dveře do pantů, ale jsem si jistý, že klobouk padne určitě," těší se Ford na svou roli.
    Jsa vecer tak jsem ten nesmysl rozlustil az pri cteni jineho clanku tamtez (ale od jineho autora):
    "Nevím, jestli bych se ještě vešel do kalhot, ale klobouk by mi měl sedět," zažertoval Harrison Ford..." :o))
    ISTEVE
    ISTEVE --- ---
    Na otazku, jak je neco vysoky, odpoved "Aspon nekolik pribehu"...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Ale nezklamali, když vyřešili jedno, zas tam nacpali "potatoe", což sice není vyloženě blbě (zastaralý tvar), ale stejně :)))
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: Legenda se uzavřela, poctěme fully potato bags minutou ticha...
    VANEK
    VANEK --- ---
    EWOKK: Tragédie: změnili to na STUFFED POTATOE PIES, a starou verzi vyfocenou nemám :-(
    NSOCI
    NSOCI --- ---
    Mě se nejvíc líbil překlad z jednoho filmu s Dicapriem.. Všichni tam během tohoto "úžasného" díla pronášejí za každým druhým slovem : Fuck
    Nejvíc mě upoutal překlad -> Fucking homous ->> Zatracení bukanýři :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: Počul som, že Beholder má krásne oči.
    FIN
    FIN --- ---
    i když v tomto ohledu je odbobným expertem autor překladu The Great Raid, kde zprávu podal generál Beholder
    FIN
    FIN --- ---
    jo, jo, generál Attorney
    JANDOS
    JANDOS --- ---
    nojo ja to tu nesleduju ...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JANDOS: Skala je legendarni, myslim, ze uz tu zaznela...netroufnu si odhadnout kolikrat :)
    JANDOS
    JANDOS --- ---
    ad Star Trek - "cloaking device" - přeloženo jako plášťovací zařízení.
    JANDOS
    JANDOS --- ---
    Nejvetsi zlo je cesky dabing ke Skale kde je " "I was trained by the best, British inteligence " prelozeno jako " Mam totiz vycvicenou britskou inteligenci" a spousta dalsich perlicek
    GREATDRAKE
    GREATDRAKE --- ---
    uááááá
    Právě jsem při sledováno Startreku viděl titulek 'kryty' když zaznělo 'shields'...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BOBLIG: ;o)))
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    JESSIEATREIDES: Však já netvrdím, že nevíš... já si to našel na základě tvýho doporučení a postnul to sem, abych ušetřil práci ostatním.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    BOBLIG: děkuji, já to viděla a vím, že je to v archivu čt
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    VANEK: byly to Krásný ztráty, zajímavé to rozhodně bylo, protože hábová je velice kultivovaná dáma a druhým hostem byl Roman Holý....

    řekla bych, že cold ware...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam