• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mimochodem, já měl právě problém s tím, že mi "toast" příliš dobře nezní - respektive jako anglista v něm v něm vidím prachobyčejné anglické sloveso "opékat".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: to je samozrejmost, neni to otazka prehlidnuti, opomenuti nebo "nereseni"
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: Kdyz je rec o knize Jonathan Strange a pan Norell, proc do toho tahas Amiky?
    BLANITCHKA
    BLANITCHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: díky za odpoved..
    OK.. me to taha za oci.. jsem z generace, ktera na toasty pouziva jiz bezne... diky za vysvetleni. pro me ma topinka jednoznacne asociaci slanou/cesnekovou.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    KAREN: Možná ano. Já když překládám, snažím se dbát na to, aby to dobře znělo a k tomu mi patřej i detaily typu "topinka nebo toast?" :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BLANITCHKA: Protože jsou to skoro synonyma.
    SSJČ definuje topinku jako "opečený chleba", zatímco "toast" (variantu toust ani nezná) jako specificky bílý chleba opečený bez tuku.
    Lingea uvádí řešení "topinka, toust, opečený chleba", Fronek "Topinka, krajíček opékaného chleba", Hais-Hodek "opékaný chléb, topinka, toast".

    Nikde není psáno, že topinky se dělají jen slané a na tuku (u dědečka v Podkrkonoší jsme si je dělali na plotně kamen a mazali si na ně domácí brusinkovou marmeládu). Při překladu JSaPN jsem měl ale tuším motivaci trochu jinou: nechtěl jsem ten překlad exotizovat, respektive rád jsem použil české slovo tam, kde by cizí na sebe zbytečně strhávalo pozornost. (Je mi líto, ale tousty mám spojené až s devadesátými lety minulého století.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: podle myho smelyho nazoru profesionalni prekladatel uvazuje krapet jinym zpusobem, nez jsi nam tu nastinil ;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BLANITCHKA: Ono třeba Amíci neznají české topinky - chleba hozenej na pánev, osmaženej, potřenej česnekem a ev. posypanej nivou, tam je to samej toast z přístroje, takže možná ani nevědí, co to je topinka. Čili ano, v tomto bych souhlasil, topinka s marmeládou je z hlediska průměrného Čecha prasárna :D


    KAREN: Jak říkám, třeba tím, že českou topinku Amíci neznají a překladatel to neřeší taky, topinka nebo toast, ono je to jedno, co na tom, že toasty se většinou dělají přímo z toastového chleba, zatímco topinka je normální brzda hozená na pánev :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    BLANITCHKA: tak se na to zeptej Wittgensteina, urcite ti sdeli, cim je to v tom prekladu motivovany
    BLANITCHKA
    BLANITCHKA --- ---
    me vadi proc se porad v knihach porad obevuje preklad toastů jako topinek.
    "Dal si topinku s marmeladou"
    wtf? ja si dam topinku s cesnekem a toast s marmeladou.

    naposled me to koplo v Jonathan Strange a pan Norell, i když je to jinak super překlad.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nevím, co to bylo za seriál/béčkový film, zkrátka a dobře, něco ne příliš chytrého, čemu jsem nevěnovala pozornost to bylo...

    dead end (slepá ulička) přeloženo jako mrtvý konec... v tu ránu jsem byla mrtvá smíchy a řvala "no to je konec!"
    KAREN
    KAREN --- ---
    kdyby to byl vtip, tak bych vysoce cenila, jak je to dotazeny... .))
    VANEK
    VANEK --- ---
    Stáhněte a nainstalujte si Firefox 2.0.0.4!
    Rychlejší, bezpečnější a více přizpůsobitelný
    Má vše, co jste na Firefoxu doteď milovali, pouze lépe.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Amatérské titulky by se tu snad ani neměly probírat, ale docela jsem koukal. Mexická jízda. Julio si nakonec podle tiltulků (španělsky neumím) najde přítele. Dalo by se to pochopit: ke konci filmu zažije něco, co by mu mohlo napovědět, že je ve skutečnosti gay. Bylo by to zvláštní vzhledem k celému filmu, ale když to tam tak je... Jenže v jiných titulcích si najde přítelkyni a je to spolužačka!

    Zní to dost fádně, ale asi jsem se ještě nesetkal s chybou, která by tak ovlivnila závěr filmu.

    (Hispanistům: ze španělštiny se to nepozná? Já měl dojem, že na konec podstatného jména se připojí -a, pokud je to žena, ale z normální řeči já to holt nepoznám. Možná to byl překlad z angličtiny...)
    FIN
    FIN --- ---
    zkus Table
    REONA
    REONA --- ---
    pls malinko help, nechce se mi hledat jiný klub na to, jak mám označit v článku tabulky, když grafy jsou Figure. Díky...
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    JESSIEATREIDES: nekteri studenti se drzi 'tradic';)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ROUMEN: pouč mne, cizince... jista si mohu být akorát tím, že jsem...




    ZIDANE: ano, crack-kokain se kouří a heroin též - než přejdeš k intravenózní aplikaci, která je bezpochyby efektivnější... (jistě už jsi zahlédl někde v průchodu ohořelý kus alobalu
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    kokain a heroin se kouří? Jsem měl za to, že koks se šňupe a heroin píchá :D

    Ale zpět k tématu:

    Pánové a dámy, jestli budete někdy mít možnost někde vidět časopis Fiškál, stojí to za to.

    Vydalo slovenské nakladatelství Kriváň HLH s.r.o ve spolupráci s americkým nakladatelstvím ACTION&Co.

    A stojí to za to. Kvalita překladu a větná stavba typu "co překladač vyblil, to šlo do tiskárny". Jenže za prvé v letech 1992 a 1993, kteréžto ročníky mám, ještě net nebyl tak rozšířen, čili ani překladače a za druhé to je psané tak mistrnou českoslovenštinou, že to snad nemohl překladač vypotit.

    Většina článků je sice psaná v češtině, tedy aspoň pokusem o ni, jenže jsou v tom tak mistrně zamíchaná slovenská slůvka či "aspoň" slovenský pravopis či otrocký překlad /vlasy mi slezli, dostanete se do žrebovania, píšou čitatelky (bez měkkého slovenského L, takže českoslovenština), děti převzal do opatery, polil květiny (místo zalil).../, že to snad překládal dr. Husák či major Terazky :D

    Sice mám ročníky 1992 a 1993, čili aspoň 92 byl ještě federální, ale to neznamená, že by měl být psán československy :D To musel překládat někde v Americe někdo, kdo v osmašedesátém emigroval a po vice jak dvaceti letech mu ten překlad svěřili, protože se přece narodil v Československu :D
    Stačí to kdekoliv otevřít a bavíte se :D

    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    JESSIEATREIDES: Jses si jista tvarem "v doupětech"?
    Neni to spis "v doupěti" a "v doupatech"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam