BLANITCHKA: Protože jsou to skoro synonyma.
SSJČ definuje topinku jako "opečený chleba", zatímco "toast" (variantu toust ani nezná) jako specificky bílý chleba opečený bez tuku.
Lingea uvádí řešení "topinka, toust, opečený chleba", Fronek "Topinka, krajíček opékaného chleba", Hais-Hodek "opékaný chléb, topinka, toast".
Nikde není psáno, že topinky se dělají jen slané a na tuku (u dědečka v Podkrkonoší jsme si je dělali na plotně kamen a mazali si na ně domácí brusinkovou marmeládu). Při překladu JSaPN jsem měl ale tuším motivaci trochu jinou: nechtěl jsem ten překlad exotizovat, respektive rád jsem použil české slovo tam, kde by cizí na sebe zbytečně strhávalo pozornost. (Je mi líto, ale tousty mám spojené až s devadesátými lety minulého století.)