• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOUCHI: To samozřejmě ne. Jenže pokud překládám do češtiny, měl bych překládat skutečně do češtiny a ne jen doslovně. Tzn. toast někdy může být toast a někdy topinka. Také by mne zajímalo, zda klasickou českou topinku - tedy krajíc chleba opečený ať na oleji či na plotně Američané, Angličané či prostě cizinci znají nebo zda pro ně toast je automaticky to, co si udělají v přístroji a nic jiného neznají :)
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: A ten specialni toastovy chleb se pouziva uz dve ste let?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Co vím od Jelena, tak jsme od sebe jen o pár let, taky mám toasty spojené až s devadesátými lety dvacátého století, vysvětlení níže, ale rozlišuju prostě dle toho, jaký druh chleba se použije. Možná je to nevhodný způsob, možná je to jeden z možných způsobů, nevím :) A také si nedovedu dost dobře představit v Anglii, Americe nebo kdekoliv jinde klasickou "českou" topinku, protože tam se používá ve velké většině případů právě speciální toastový chléb a ten mi k topince moc nesedí :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BOUCHI: Mea culpa, spletl jsem se. Ovšem tak či tak pro mne je mezi topinkou a toastem hlavní rozdíl to, z čeho je to dělané. Když se řekne topinka, vidím klasický krajíc brzdy pomazaný česnekem a posypaný nivou či i jinak ochucený, zatímco slyším-li toast, vidím toastový chléb. To je pro mne ten hlavní rozdíl, možná to někdo vidí jinak :)
    NASA
    NASA --- ---
    WITTGENSTEIN: souhlas, taky jsem poznal topinky smazene na oleji az pozdeji a neslo mi to moc na rozum, kdyz nejlepsi topinky jsou delany na plotne
    ale u babicky u strakonic jsme je jedli s cesnekem a kouskem masla
    na druhou stranu langose taky spousta lidi zna jen s cesnekem a kecupem a pritom vynikajici jsou s povidlama a zakysanou smetanou

    jsem pro topinky (a ty brusinky otestuju :-))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mimochodem, já měl právě problém s tím, že mi "toast" příliš dobře nezní - respektive jako anglista v něm v něm vidím prachobyčejné anglické sloveso "opékat".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: to je samozrejmost, neni to otazka prehlidnuti, opomenuti nebo "nereseni"
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: Kdyz je rec o knize Jonathan Strange a pan Norell, proc do toho tahas Amiky?
    BLANITCHKA
    BLANITCHKA --- ---
    WITTGENSTEIN: díky za odpoved..
    OK.. me to taha za oci.. jsem z generace, ktera na toasty pouziva jiz bezne... diky za vysvetleni. pro me ma topinka jednoznacne asociaci slanou/cesnekovou.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    KAREN: Možná ano. Já když překládám, snažím se dbát na to, aby to dobře znělo a k tomu mi patřej i detaily typu "topinka nebo toast?" :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BLANITCHKA: Protože jsou to skoro synonyma.
    SSJČ definuje topinku jako "opečený chleba", zatímco "toast" (variantu toust ani nezná) jako specificky bílý chleba opečený bez tuku.
    Lingea uvádí řešení "topinka, toust, opečený chleba", Fronek "Topinka, krajíček opékaného chleba", Hais-Hodek "opékaný chléb, topinka, toast".

    Nikde není psáno, že topinky se dělají jen slané a na tuku (u dědečka v Podkrkonoší jsme si je dělali na plotně kamen a mazali si na ně domácí brusinkovou marmeládu). Při překladu JSaPN jsem měl ale tuším motivaci trochu jinou: nechtěl jsem ten překlad exotizovat, respektive rád jsem použil české slovo tam, kde by cizí na sebe zbytečně strhávalo pozornost. (Je mi líto, ale tousty mám spojené až s devadesátými lety minulého století.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    ZIDANE: podle myho smelyho nazoru profesionalni prekladatel uvazuje krapet jinym zpusobem, nez jsi nam tu nastinil ;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BLANITCHKA: Ono třeba Amíci neznají české topinky - chleba hozenej na pánev, osmaženej, potřenej česnekem a ev. posypanej nivou, tam je to samej toast z přístroje, takže možná ani nevědí, co to je topinka. Čili ano, v tomto bych souhlasil, topinka s marmeládou je z hlediska průměrného Čecha prasárna :D


    KAREN: Jak říkám, třeba tím, že českou topinku Amíci neznají a překladatel to neřeší taky, topinka nebo toast, ono je to jedno, co na tom, že toasty se většinou dělají přímo z toastového chleba, zatímco topinka je normální brzda hozená na pánev :D
    KAREN
    KAREN --- ---
    BLANITCHKA: tak se na to zeptej Wittgensteina, urcite ti sdeli, cim je to v tom prekladu motivovany
    BLANITCHKA
    BLANITCHKA --- ---
    me vadi proc se porad v knihach porad obevuje preklad toastů jako topinek.
    "Dal si topinku s marmeladou"
    wtf? ja si dam topinku s cesnekem a toast s marmeladou.

    naposled me to koplo v Jonathan Strange a pan Norell, i když je to jinak super překlad.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    nevím, co to bylo za seriál/béčkový film, zkrátka a dobře, něco ne příliš chytrého, čemu jsem nevěnovala pozornost to bylo...

    dead end (slepá ulička) přeloženo jako mrtvý konec... v tu ránu jsem byla mrtvá smíchy a řvala "no to je konec!"
    KAREN
    KAREN --- ---
    kdyby to byl vtip, tak bych vysoce cenila, jak je to dotazeny... .))
    VANEK
    VANEK --- ---
    Stáhněte a nainstalujte si Firefox 2.0.0.4!
    Rychlejší, bezpečnější a více přizpůsobitelný
    Má vše, co jste na Firefoxu doteď milovali, pouze lépe.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Amatérské titulky by se tu snad ani neměly probírat, ale docela jsem koukal. Mexická jízda. Julio si nakonec podle tiltulků (španělsky neumím) najde přítele. Dalo by se to pochopit: ke konci filmu zažije něco, co by mu mohlo napovědět, že je ve skutečnosti gay. Bylo by to zvláštní vzhledem k celému filmu, ale když to tam tak je... Jenže v jiných titulcích si najde přítelkyni a je to spolužačka!

    Zní to dost fádně, ale asi jsem se ještě nesetkal s chybou, která by tak ovlivnila závěr filmu.

    (Hispanistům: ze španělštiny se to nepozná? Já měl dojem, že na konec podstatného jména se připojí -a, pokud je to žena, ale z normální řeči já to holt nepoznám. Možná to byl překlad z angličtiny...)
    FIN
    FIN --- ---
    zkus Table
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam