• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: v anglosaskem svete je to znama fraze s jistou konotaci, proto je treba prevest ji tak, aby ceskemu ctenari konotace neunikla. nejde o to ceskemu ctenari nabidnout konotaci k prvni svetove, ale konotace ctenare originalu. tato konotace je jednoznacne na predstavu tak hrozne valky, ze se po ni jiz nikdo zadne dalsi neodvazi, pripadne se na ni nevzmuze. k tomu patri i konotace o naivite tohoto predpokladu. Velmi casto se vyskytuje v lehce sarkastickem kontextu typu: zas jedna valka, co mela zabranit vsem dalsim valkam.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: omg
    áno, v anglosaskom svete je to zavedená fráza, ale máš pocit, že ČR je súčasťou anglosaského sveta alebo že je to tu zavedená fráza? Čo to je za zvláštny argument? Nie je náhodou zmyslom prekladu prevádzať zavedené fráze v jednom jazyku do výrazov, ktorých konotácie a význam sú pochopiteľné aj v inom jazyku?
    V Day Watch ide o veľkú finálnu vojnu medzi dobrom a zlom. Ak máš pocit, že bude český divák múdry z použitého prekladu a nebodaj mu ešte doklapnú konotácie na WWI, tak máš veľmi mylný pocit.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SILENT: se na to vykaslu, nechces se sesynchronizovat? :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    CLAVEN: no ono by hlavne chtelo vedet kontext, nez zacneme neco takovyho pitvat
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: rozhodujici by rozhodne nedal. tohle je v anglii a americe velmi zavedena fraze, ktera zcela jasne konotuje 1. svetovou a smysl skutecne je, ze diky ni uz zadna dalsi nebude. pokud mas dojem, ze to tak je v tvem kontexu jinak, mel bys ho uvest.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VEETUHS: tiež som písal, kým tu ešte tvoje príspevky neboli :)
    Do titulkov by som asi sekol niečo ako "rozhodujúca vojna" alebo tak, podľa mňa to je o dosť vhodnejšie.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VEETUHS: nikdy neni pozde ;) mozna by bylo presnejsi neco ve smyslu: valka, ktera neda vzniknout zadne dalsi, ale to uz je spis detail.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Na rozseknutie tejto debaty by asi bolo dobré zistiť, aký preklad "war to end all wars" je zaužívaný (ak nejaký je) práve v súvislosti s WWI, z ktorej nakoniec pochádza.
    Ale ten v tom kine mi pripadá naozaj dosť mimo, hlavne v kontexte. IMO to väčšinu divákov tak maximálne zmiatne.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SILENT: pozde :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    CLAVEN: takovou definici ale samo do titulku napsat nemuzes, takze nejlepsi preklad dle tebe tedy zni?

    Mimochodem jako war to end all wars se oznacovala 1. svetova (nez prisla 2. svetova, ze :) Takze jako valka k nastoleni konecneho miru by se to povazovat dalo.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: ja bych to tak nechapal. napr. o prvni svetove se rikalo, ze to ma byt war to end all wars. naivne se podle toho cekalo, ze zkusenost z teto valky uz neda vzniknout zadne dalsi.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    War to end all wars nie je "vojna, ktorá má zabrániť všetkým vojnám", má to skôr význam zničujúcej vojny, ktorá ukončí rozdelenie sveta, vedie k totálnemu víťazstvu, etc.
    V tomto preklade to znie, ako keby to bol mierový proces alebo čo.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: a jaky by to IYO melo mit?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    To nie je IMO význam, ktorý by to malo mať.
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: to neni tak zle.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    oficiálne titulky v traileri na Day Watch:

    "war to end all wars" = "válka, která zabrání všem válkám"

    O RLY?
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    klasika... amaterske titulky k mulholland drive:
    "it's yours no longer"
    "uz to tvoje dlouho nebude"
    IKA
    IKA --- ---
    "Allenov kľúč"
    zdroj: magazin www.etrend.sk
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    jste všichni vedle, to znamená máslově zmařit
    IKA
    IKA --- ---
    CNV: nie nie, to je priamo maslovy Skot.:)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam