• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: to je fakt. ovsem jako prekladatelka bys tento rozdil mela reflektovat a to i presto, ze oba dva jdou delat v podstate to same :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: to už je spíše věcí výběru... někdo taky řekne jen "excuse me", předtím než se taktně vzdálí a jiný poeticky zahlásí, že musí "pass some water"...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: take jsem na zacatku rikal, ze bych dal prednost ukonci. Jak jsem rikal, anglicane v tomto smyslu take nerikaji final, definitive, decisive war. Maji k tomu duvod, tak jim v prekladech necpeme do ust nasi interpretaci, ale to, co opravdu rikaji (pokud to lze). A ja zas rikam, ze uz to asi nema cenu resit :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: Petruška to ovšem rovněž používá v doslovném překladu, místo "zabrání všem válkám"...

    k významu slova definitivní:
    http://en.wiktionary.org/wiki/definitive

    z toho, že to je "válka, která ukončí všechny války" celkem jasně vyplývá, že to je tudíž válka poslední; nějak podobně je na tom adj. "rozhodující"...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: Nie, to asi nemá.
    IKA
    IKA --- ---
    VANEK: zeby mysleli imbusovy kluc? :D
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: mne to smysl dava. pokud touzis po obvyklem prekladu, mrkni se treba sem http://www.bbc.co.uk/czech/domesticnews/story/2005/11/051111_radiofejeton.shtml nebo si to nech vyhledat Googlem. Asi nema smysl tohle tema dale pitvat.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: Eh, tak ešte raz - problémov s prekladom "vojna, ktorá zabráni všetkým vojnám" mám hneď niekoľko, ale najvýraznejší je tento: nedáva to zmysel a IMO to je pre českého diváka nezrozumiteľné. Ak by to bolo "ktorá ukončí všetky vojny", bolo by to o niečo stráviteľnejšie, aspoň by to obsahovalo význam určitej finality a zásadnosti príslušnej vojny.
    Takto to v lepšom prípade znie ako nejaký mierový proces. Kľudne so mnou nesúhlas, ale myslím, že tento názor nemáš šancu zmeniť.
    VANEK
    VANEK --- ---
    IKA: Nějak mi nedochází...
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: to neni uplne logicke. nerika se tim, ze by touto valkou vyhrala ta ci ona strana, ci ze by definitivne zvitezila. Klidne by takova valka mohla skoncit nerozhodne. Dulezite je, ze se po ni jiz nikdo zadneho dalsiho OZBROJENEHO konfliktu neodvazi (kvuli hruzam valky). Pod valkou definitivni, nebo rozhodujici si predstavuji neco jineho. Posledni valka je pak mnohem sirsi pojem. Ostatne i anglickym autorum se nabizi tyto jednoslovne privlastky, ale nevybrali si je.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CLAVEN: súhlas...


    SILENT: nicméně "válka, která zabrání všem válkám" je blbost, když to doslova znamená "válka, která ukončí všechny války", což je s použitím trošky logiky a jazykového citu válka poslední, rozhodující, definitivní...
    ADAMM
    ADAMM --- ---

    z musiczone (zatím neopraveno):
    http://www.musiczone.cz/bleskovka-4573/genesis-vydaji-alba-reedici
    je to jen "překlep" nebo to mohlo být překladem? jako ten člověk imho nebyl střízlivý tak jako tak :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    VEETUHS: tak ja ti to budu psat do posty a ty to budes kompletovat ;)
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: v anglosaskem svete je to znama fraze s jistou konotaci, proto je treba prevest ji tak, aby ceskemu ctenari konotace neunikla. nejde o to ceskemu ctenari nabidnout konotaci k prvni svetove, ale konotace ctenare originalu. tato konotace je jednoznacne na predstavu tak hrozne valky, ze se po ni jiz nikdo zadne dalsi neodvazi, pripadne se na ni nevzmuze. k tomu patri i konotace o naivite tohoto predpokladu. Velmi casto se vyskytuje v lehce sarkastickem kontextu typu: zas jedna valka, co mela zabranit vsem dalsim valkam.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: omg
    áno, v anglosaskom svete je to zavedená fráza, ale máš pocit, že ČR je súčasťou anglosaského sveta alebo že je to tu zavedená fráza? Čo to je za zvláštny argument? Nie je náhodou zmyslom prekladu prevádzať zavedené fráze v jednom jazyku do výrazov, ktorých konotácie a význam sú pochopiteľné aj v inom jazyku?
    V Day Watch ide o veľkú finálnu vojnu medzi dobrom a zlom. Ak máš pocit, že bude český divák múdry z použitého prekladu a nebodaj mu ešte doklapnú konotácie na WWI, tak máš veľmi mylný pocit.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SILENT: se na to vykaslu, nechces se sesynchronizovat? :)
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    CLAVEN: no ono by hlavne chtelo vedet kontext, nez zacneme neco takovyho pitvat
    SILENT
    SILENT --- ---
    CLAVEN: rozhodujici by rozhodne nedal. tohle je v anglii a americe velmi zavedena fraze, ktera zcela jasne konotuje 1. svetovou a smysl skutecne je, ze diky ni uz zadna dalsi nebude. pokud mas dojem, ze to tak je v tvem kontexu jinak, mel bys ho uvest.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VEETUHS: tiež som písal, kým tu ešte tvoje príspevky neboli :)
    Do titulkov by som asi sekol niečo ako "rozhodujúca vojna" alebo tak, podľa mňa to je o dosť vhodnejšie.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam