• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    CZECH_M8
    CZECH_M8 --- ---
    YUSAKU: Připomíná mi to, když jsem kdysi ve třetině zakázky od japonského klienta už nepříčetný z té zrůdné angličtiny reklamoval text u zadavatele, načež z Japonska přišla omluva:
    "Sorry for pure quarity of original."
    YUSAKU
    YUSAKU --- ---
    Pristala mi v inboxu zadost o preklad jedne vety do japonstiny... a se zdrojovym "anglickym" textem se tu musim tedy pochlubit. Zdroj je (bohuzel velmi vlivna) instituce statni spravy.

    Je to ve stromove sturkture, veta pro preklad vytazena az ke koreni (tj. u kazde pomlcky byla jeste spousta dalsich bodu)

    Natural person - Other enclosures - description of the (obfuscated) with emphasis on - description of (obfuscated) (in case of expansion only)

    Kdyz si uvedomim, ze je to dost dulezity dokument, ktery bude rozesilan do vsech anglicky mluvicich zemi hodne velkemu poctu lidi...
    CHAJIM
    CHAJIM --- ---
    ANNIKA: to znám...si někdy prostě nemůžu vzpomenout na slovo a ehle, je z toho takovejhle patvar... (ale to není omluva)
    ANNIKA
    ANNIKA --- ---
    Já se ted v jedné fantasy dočetla o "knižním podstavci" a jelikož mi to přišlo podezřelé, vzala jsem si originál a ejhle - on to stojan na knihy:o)
    RIP
    RIP --- ---
    http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=875
    A dost, odcházím "ustat v nečinnosti vhodnými opatřeními" :-)
    4UTORKA
    4UTORKA --- ---
    konverzacni tip z knihy "jak ulovit zenu":

    "pripadate mi jako velmi citliva a senzibilni zena."
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: Presne!! Proto bych to taky videl spis na gastarbeitera nez na prekladac...
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    CD0M3: Lepčí =)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    SILENT: Já nemyslel, že je to perlička ve smyslu chyba, ale jako zajímavost. V češtině bez kontextu by to mohlo být "Je vám špatně," ale takhle se přece jen osoba změnila :o) Už toho radši nechám...
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZRADA: to neni zamena osoby, ale preklad jedne vety jinou vetou, na cemz neni nic spatneho.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Teď zrovna v titulcích Solarisu byla zajímavá záměna první a druhé osoby, přičemž se jedná podle mě o docela adekvátní překlad, třebaže se na první pohled zdá, že je to vedle.

    You're sick!
    Je mi z vás špatně!
    SILENT
    SILENT --- ---
    CD0M3: pekny a netipnul bych to na prekladac, to spis ten cinan, co byl rok v cechach.
    XENTAR
    XENTAR --- ---
    já bohužel brečím a modlím se, aby žena přestala titulky chtít - občas něco zvádne, ale musí být odpočatá, jinak radší kouká na růžovou zahradu :)
    ARNIWUP
    ARNIWUP --- ---
    XENTAR: :-) jj, u amatérských titulků se člověk pořádně zasměje, pokud se rovnou nerozbrečí..
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    IKA: to maloco :)
    CD0M3
    CD0M3 --- ---
    ALBRECHT_SMUTEN: a co ceska verze?

    XENTAR
    XENTAR --- ---
    amatérské titulky k seriálu gossip girl (autorku nechám v annonymitě)

    mom thinks it's a good idea.and her judgment is always sound, right?

    překlad
    Máma si myslí, že je to dobrý nápad
    a její soudce si to myslí taky?

    podobných perel je to plné, takže to pro svou drahou ženu radši překládám sám
    IKA
    IKA --- ---
    CD0M3: pekne, ale na furunkl trulanty sa to nechyta. :)
    ALBRECHT_SMUTEN
    ALBRECHT_SMUTEN --- ---
    JESSIEATREIDES: Aha... =)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam