• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CNV
    CNV --- ---
    Při dabingu je shit - sakra podle mě jediná možnost... je to stejně krátké a artikulačně asi tak nejpodobnější.
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    GHIVERAN: ok, to ja taky, ale to neni ... hm ... nebo prohlasime "šit" za ceske slovo a mame vymalovano .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    LONESTAR: kurva = fuck :)
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    BATEAU: moraváci "kurva" :-D
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    BATEAU: ja rikam šit :)
    BATEAU
    BATEAU --- ---
    cesi v podobnem kontektu rikaji skoro vzdy "do prdele" .. :)
    GHIVERAN
    GHIVERAN --- ---
    DARJUSHKA: shit se muze prekladat imho zhruba od toho sakra az po nejaky zasrane etc...zalezi na mluvcim a kontextu...

    ale co jsem zil v usa taxe shit bezne pouziva zhruba jak to sakra...teda pokud chces byt trochu slusnejsi tak reknes crap ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    DARJUSHKA: vubec mi neprijde, peprnost v tom nejak nevidim;)
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    DARJUSHKA: Záleží na kontextu. Mně to přijde ok.
    DARJUSHKA
    DARJUSHKA --- ---
    Mě vždy fascinuje ve fimech překlad, kdy člověk evidentně odezírá (popřípadě u filmů s titulky slyší) slůvko "shit"... Přijde mi, že velmi často užívané "sakra" nevyjadřuje dostatečnou míru peprnosti výrazu, no nemám pravdu?:-))
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Original: "Il corso si svolgerà presso il Centro Fondo delle Viote sul Monte Bondone"
    Preklad: "Kurz se uskutecni ..."
    Preklad pomoci Google translate: "Corsican will take place at the Centre Fund Viote on Monte Bondone"
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    IKA: vida ze se najde skulinka na trhu.
    IKA
    IKA --- ---
    JUANITA: predpokladam. :D
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    IKA: to je lifestylovy casopis pro neurology?
    IKA
    IKA --- ---
    a este som si spomenula, ze v inom zenskom magazine som citala, ze nejaka modelka si rada dava v cukrarni makarony.:)
    IKA
    IKA --- ---
    z zenskej prilohy jedneho dennika:

    "..časopis Neuroimage, po slovensky Neuroimidž, uverejnil štúdiu psychiatrov Scheffieldskej univerzity.."
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    medicína"

    V originálu je, předpokládám, cold medicine, což je lék na nachlazení, něco jako coldrex nebo tak...

    Bohužel jsem opět nestihla zaznamenat, který génius to překládal.
    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    Cim dal lepsi. Pustil jsem si trailer toho filmu. V originale je mimojine: "The score of a lifetime," coz prelozili do cestiny jako: "Doba trvani: Cely zivot." :-)))
    FIN
    FIN --- ---
    hádám, že asi nebylo :-)
    JUANITA
    JUANITA --- ---
    ADAMJ: pokud v tu dobu bylo 4:55, potom vse vporadku... ;]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam