• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    "Have you got any available sisters/brothers?" a "Make me a nice price." i se zuby to myslím docela vystihne. :) Ale představovat dotyčné si nebudu.
    S_M_LOMOZ
    S_M_LOMOZ --- ---
    Ovšem 69 je až na jednu hlásku geniální!
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Ukradeno z Kuriozních Čech. Jen jsem prostě nepochopila, která cílová skupina turistů potřebuje vědět jak se zeptat, zda jsou něčí zuby pravé a nebo jak se řekne podkova. A kdo si proboha dává fish&eggs

    COMMANCHE
    COMMANCHE --- ---
    FIN: Asi jeho zena Zížež, ktera ceka doma, az manzel prinese maso na gulas.
    FIN
    FIN --- ---
    neví někdo, co že to ten nešťastný huňáč vlastně chce ukojit?

    VANEK
    VANEK --- ---
    LN citují překlad Falling Slowly z jakéhosi webíku (je uvedený jenom v tištěných): http://www.lidovky.cz/nadherne-casy-markety-irglove-dk5-/ln_noviny.asp?c=A080226_000016_ln_noviny_sko
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: googli obrázky...



    Klíčovým momentem ovšem je fakt, že v renesanci citera se jmenovala nějak jinak a byla maximálně tak lidovým nástrojem nějakých zemědělců, zatímco na loutnu se králově hrát mohlo.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICHALMEDVED: Um, googlil jsem, ale v rychlosti ne moc úspěšně; čím se teda ty nástroje liší?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    WITTGENSTEIN: Jo, Lingea mě taky zaskočila. H+H jsou aspoň rámcově v obraze. Tady mě spíš zaráží, že má někdo má potřebu vytvořit heslo o renesanční hudbě a přitom mu tohle nesepne. Stejně jako jsem v Ackroydově Londýně četl, že v jakési uličce se tou dobou žil Nell Gwynne.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Nell_Gwynne

    Zkrátka když nemám v dané oblasti přehled, neutápím se v sebejistotě a ověřuju všechno, co mi přijde rukama. Pak nemusím jíst bruselské šproty.
    FIN
    FIN --- ---
    a dopr... tohle jsem ani neměl číst... kavkazské blues...
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    CLAVEN: To je to jak zpívá Borat o židech?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    MICHALMEDVED: kavkazské blues je super:)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICHALMEDVED: Lingea uvádí jako překlad "cithern" - "citera", Hais-Hodek "loutna". Když člověka zradí slovník, udělá chybu jedna dvě.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Namoutě! Troufám, že se záhy stanou trendy i výrazy jako jářku. To by bylo pošušňání.

    Novinky z encyklopedického hesla o Holbornovi: " Anglický hudební skladatel, který působil u dvora královny Alžběty. Podle hudby, kterou skládal, se dá usuzovat, že byl výborným hráčem na loutnu a na citeru - roku 1597 vyšlo v Londýně tiskem jeho první hudební dílo: The Cittharn Schoole, učebnice hry na citeru."

    Vůbec bych se nedivil, kdyby o pár stránek vedle hrál král David na foukací harmoniku.

    Což mi připomnělo, že v jednom televizní dokumentu jsem ondy zaslechl, že Eric Clapton je typický zástupce kavkazského blues.

    No, možná jamoval s Holbornem na ty citery.

    Ach jo.
    SILENT
    SILENT --- ---
    MICHALMEDVED: A to, ze se to uz pouzivalo v 18. stol. znamena nutne, ze to neni trendy? ;)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MICHALMEDVED: no jasny, to vubec nesouvisi s cool trendem vsude psat cool ;)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    Tak jsem si myslel, kdovíjak to není in a trendy spojení, ale strýček Google mě vyvedl z omylu:

    First recorded in John Gay's Poems, New Song on New Similies, 1732:"I ... cool as a cucumber could see The rest of womankind."

    No toto.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VEETUHS: Idiom je v pořádku a pokud si dobře pamatuju, tak je v Headway v kapitole o idiomech.

    Ale ta učitelka je fakt idiot.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    VEETUHS: idiom nie, ale preklad.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    ZUZKAOU: A neni takhle stejne dobre mozny, ze si to ten sestak jen blbe zapamatoval? On ten idiom sam o sobe neni spatne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam