• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: Všechny evropské filmy, které se dostanou v americe do kin, se dabují.
    Markantní to bylo například u legendárního spaghetti westernu Hodný, Zlý a Ošklivý, kde se producenti rozhodli vydat rozšířenou verzi a Eastwood a Wallach museli dodabovat(!) po cca. třiceti letech svoje party a za Van Cleefa musel zaskočit imitátor.

    Das Boot se rovněž daboval do angličtiny - tam byla klika, že vlastně všichni herci uměli anglicky (jakkoli ten film byl točený jako němý a zvukové stopy se dodělávaly v postprodukci, ale je jasné, jak herci původně hýbali pusou, že)

    Ostatně, nemusíme chodit moc daleko - naše filmy Ikarie XB-1 a Limonádový Joe byly samozřejmě v americe předabovány (a sestřihány).

    A tak by se dalo pokračovat ještě dlouho.

    Prostě, v americe se samozřejmě zvesela dabuje, pokud někdo tvrdí opak, neví o čem mluví.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Otázkou je, jak si definovat výraz "lepší".
    Z určitého úhlu pohledu je lepší ta verze díla, která není žádným způsobem pozměněna jakýmkoli prostředníkem (producentem, distributorem, překladatelem, dabingem) mezi autorem a recipientem díla.
    Z jiného úhlu pohledu je lepší ta verze díla, ve které nejsou recipientovi kladeny umělé překážky, např. jazyková bariéra.

    A z věty "Originál nelze vylepšit" nepřímo vyplývá, že jakékoli zpracovávání originálu vede pouze k jeho zhoršení, s čímž nemohu souhlasit.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SILENT: ehm, mé dítě se nedívá pouze na americké filmy... to by musela slečna v devíti letech hovořit plynule německy, anglicky, francouzsky, španělsky, japonsky a portugalsky, k tomu alespoň trochu polsky, rusky, švédsky...
    AIAX
    AIAX --- ---
    SILENT: Zlatá slova.
    AIAX
    AIAX --- ---
    MELOP: Nevim, pořád o tom pochybuju, v USA jsem sice nebyl, ale Američanů jsem potkal spoustu a pamatuju si, že je fakt, že se u nás skoro všechno dabuje, vždycky zaskočil. Proto jsem si dodneška myslel, že okrem anime tam dabing neznají. (Ostatně mi to potvrzuje i wikipedia: "In the United States, dubbing is rare except for animations: televised Japanese anime is almost always aired in its dubbed format regardless of its content or target age group").

    MATEEJ: Tak anekdota určitě ne, je to prostě poměrně krajní názor, ve kterém je ovšem spousta pravdy (asi jako když někdo řekne, že cikáni jsou nemakačenkové - to taky nejde bez milosti smést ze stolu jen proto, že nezaměstnaní nejsou všichni, ale jen podstatná většina).

    KAREN: Ten tvůj citát o originále je důkaz toho, co odpovídám Mateejovi. Protože fakt, že originál nelze vylepšit, ale jen změnit, je pochopitelně pravda (nadšené výkřiky, že překlad pana Kaplana nebo dabing Simpsnů je lepší než originál, jsou pomýlené. Nejsou lepší, jen jiné). Na druhé straně se na takové tvrzení dá zřejmě odpovědět jedině: "Jistě, no a co?" Zkrátka to, že originál nelze vylepšit, není pochopitelně důvod k zákazu nebo perzekuci dabingu.

    I když se asi všichni shodnem na tom, že téměř všechny dabingy originál zabíjí přinejmenším technicky, když už ne herecky (s čestnou výjimkou snad Disneyovek).
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: ono nejde o to, aby deti rychleji cetly, ale aby titulky cist nepotrebovaly...
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    JESSIEATREIDES: Přesně tak. Ten pán si v zásadě jenom cintá pentli, nebo si potřeboval pohonit ego, bůh ví.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    KAREN: elitářství by nevadilo, nicméně titulky rovněž nejsou řešením, vzhledem k tomu, že se do nich nevejde vše a že ty dialogy musí někdo přeložit úplně stejně jako když se připravuje dabing.

    dabované filmy nemusím, ale takto striktně bych to rovněž neviděla...

    dabing simpsonových je výtečný. sice se překladem ztrácí celá řada slovních hříček a někdy překladatel uklouzne na některém z idiomů, ale neviděla bych to tak tragicky.

    co se titulků u dětských filmů týče: dceři je devět, čte v jednom kuse (už i poměrně dost rychle), ale sledovat titulky je pro ní nesmírně namáhavé. v televizi to ještě jakž-takž zvládá, v kině je to problém - neví, kam se má dívat dřív.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Mě to přijde jako extrémně extrémní tvrzení. :-) Jako literární anekdotu ten článek jako beru, jako publicistika to je děs a běs.
    SILENT
    SILENT --- ---
    KAREN: na druhou stranu je pravda, ze take diky poradum v anglictine maji skandinavci velmi dobrou vyslovnost... (ze tolik nejde o jazykovou pribuznost lze videt na Nemcich)
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: V USA se samozřejmě dabuje... viděl jsem až příliš mnoho evropských dabovaných filmů, než abych podobnou kravinu někomu sežral ...
    a jinak, ano, jak už tu zaznělo, v současnosti se dělají remaky...

    KAREN
    KAREN --- ---
    AIAX: no nevim... spousta argumentu pro me neplatna, nekdy jsem se i smala

    Žádný překlad, ani ten nejlepší, se originálu nevyrovná. Žádný originál nelze “vylepšit”: originál lze pouze změnit, upravit a přetvořit v neoriginál. Proto se to nedělá.

    Víte, že v ČR dodnes platí zákon (spíše unikátní), že dětské programy musejí být vysílány v rodném jazyce? Švédské a finské děti neznají dabing: sledováním zahraničních seriálů se učí nejen anglicky, ale i dobře a rychle číst pomocí titulků. Angličtina pro ně přestává být cizím jazykem a stává se užitečným nástrojem. Pak to Masarykovo „Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem“ dochází svého naplnění, i když nám Čechům to zní jakoby výkřik z doby úplně jiné.... - takze cizi porady jen pro deti, ktere umi cist? a pro ty, co chodej do skolky, tim padem jen cesky vytvory...

    no a troska "elitarstvi"
    Titulky nejsou pro diváky, kteří hledají v umění jen nenáročnou zábavu a oddych.
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    V USA se nedabuje, tam se dělaj remaky:)
    AIAX
    AIAX --- ---
    CHRISTOF81: Tak to jsem netusil, ja myslel, ze vsecko titulkujou. Co treba zdabovali?
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    AIAX: v USA se dabing samozřejmě dělá
    AIAX
    AIAX --- ---
    MELOP: No ale v USA se dabing vazne nedela, co je na tom placaveho? :))

    MATEEJ: To je pravda lehce extremni tvrzeni, ale jenom lehce. Przneni je to prakticky vzdy, jde jen o miru. Kdyz clovek srovna prakticky COKOLI co dnes slysi dabovane s originalem, tak to je zprznene hodne. Ani ty nejvychvalovanejsi dabingy se nedaji srovnavat s originalem, a to myslim i Simpsny nebo Red Dwarfa.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    ...a že se prakticky už ze samotné definice nejedná o nic jiného, než o prznění uměleckého díla. Jak může takovej člověk přednášet na VŠ?
    MELOP
    MELOP --- ---
    AIAX: Ten článek jsem přestal číst přesně v tom okamžiku, kdy tam dotyčný blábolí cosi na téma, že v USA se dabing nedělá.


    ADAMJ
    ADAMJ --- ---
    MATEEJ: OT: Ja si myslim, ze je to dobrej clanek. IMHO, dabing je zlo.
    MATEEJ
    MATEEJ --- ---
    AIAX: Jelikož je v tom článku naťuknuto téma dabování porna, připomnělo mi to pornofilm Orient Express (iirc italské provenience), který jsem viděl s českým dabingem, ve kterém si jednu z rolí (ne-li víc) vystřihl Bohdan Tůma. Fakt je, že dialogů tam nebylo mnoho, ale od té doby to pro mě není Bohdan "Brandon Walsh" Tůma, ale Bohdam "Kuřte, holky, kuřte" Tůma.

    Ale jinak ten článek je spíš canc, ale to už míříme OT.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam