MELOP: Nevim, pořád o tom pochybuju, v USA jsem sice nebyl, ale Američanů jsem potkal spoustu a pamatuju si, že je fakt, že se u nás skoro všechno dabuje, vždycky zaskočil. Proto jsem si dodneška myslel, že okrem anime tam dabing neznají. (Ostatně mi to potvrzuje i wikipedia: "In the United States, dubbing is rare except for animations: televised Japanese anime is almost always aired in its dubbed format regardless of its content or target age group").
MATEEJ: Tak anekdota určitě ne, je to prostě poměrně krajní názor, ve kterém je ovšem spousta pravdy (asi jako když někdo řekne, že cikáni jsou nemakačenkové - to taky nejde bez milosti smést ze stolu jen proto, že nezaměstnaní nejsou všichni, ale jen podstatná většina).
KAREN: Ten tvůj citát o originále je důkaz toho, co odpovídám Mateejovi. Protože fakt, že originál nelze vylepšit, ale jen změnit, je pochopitelně pravda (nadšené výkřiky, že překlad pana Kaplana nebo dabing Simpsnů je lepší než originál, jsou pomýlené. Nejsou lepší, jen jiné). Na druhé straně se na takové tvrzení dá zřejmě odpovědět jedině: "Jistě, no a co?" Zkrátka to, že originál nelze vylepšit, není pochopitelně důvod k zákazu nebo perzekuci dabingu.
I když se asi všichni shodnem na tom, že téměř všechny dabingy originál zabíjí přinejmenším technicky, když už ne herecky (s čestnou výjimkou snad Disneyovek).